viewimage.php?id=2cbe&no=24b0d769e1d32ca73fea80fa11d02831568986a64e09a894bd12fbf50b387f617f67ef7e19b13dbe801578e5a9b7bf0822b212d9d08886ef3a2768



운 좋게도 싼 값에 새 거 구했음


둘 다 훑어봤는데 번역의 질은 그다지 좋지는 않은 거 같음


글린트를 그린트로 쓴다는 가, 길게 말하지 않아도 될 부분을 늘려 쓴다던 가 


오타도 눈에 띄는 게 몇몇 있고 대사가 빠진 부분이 조금 있음


일본어 전공이 아닌 내가 보더라도 대충 일판 가이드북 내용만 번역해 놓은 거 같음



그리고 저번에 mort로 db 만든다고 했었는데 지금은 좀 힘들 거 같음


아무리 늦어도 6 출시 전까지 완성 시키려고 해봤는데 생각보다 어렵더라



일본어 전공도 아닌지라 글 읽을 줄도 모르고 


듣는 건 애니로 일본어를 배운 수준이라 한자어랑 몇몇 단어만 알아 먹는 수준이고


플레이 영상 여러 번 반복해 들으면서 하다 보니까 번역하는 데 미션 하나당 3~시간 정도 소요되고 


시험 준비하느라 시간이 쪼들리는 것도 있고



스토리 봐가면서 게임하는 사람들 도움 되라고 만들려던 건데 막히는 게 많아서 늦어질 거 같음


그래서 지금하고 있는 번역 작업은 쉬고 아예 시험이 끝나고 다음 달인 7월부터 다시 번역 시작하고 하려 함


가이드북이랑 보이스 들으면서 직접 번역한 db


가이드북 번역 대사만 넣은 db


이렇게 만들 거 같음


7월 전 까지는 가이드북에 수록된 대사들만 옮긴 db부터 만들 거 같음


말은 이렇게 했지만 언제 완성할지는 모르니깐 기대하지는 않는 게 좋음