어제였어. ->きのうだつた。라는 표현을 배웠는데 뒤에 よ를 붙여서 きのうだつたよ。라는 표현도 책에 나와있는데 よ를 끝에 붙이는건 어떤 의미차이가 있는건지 궁금합니다 ㅠ
댓글 10
よ는 우리나라의 ~예요같은 존대가 아니라 그 문장을 강조하는 표현임 です보다는 ですよ가 더 강조 표현이지 그래서 상황에 따라서는 누굴 가르치는 뉘앙스가 있어서 윗사람한텐 너무 남용하면 안조음
익명(118.235)2022-08-26 17:08
답글
강조하는 표현이군요 감사합니다!
익명(14.33)2022-08-26 17:09
답글
넹 번역할땐 딱히 저거까지 하려고 하지마시고 앞까지만 하고 뉘앙스만 이해해두시면 됩니당
익명(118.235)2022-08-26 17:10
답글
넵 ㅎㅎ
익명(14.33)2022-08-26 17:10
답글
덧붙여서 말끝에 붙는 ね는 상대 동의를 구하거나 그냥 가벼운 추임새같은거임 이거도 억지로 번역에 끼워 넣으려면 이상해질 수 있으니 뉘앙스만 파악해두시면 조음 (한글 일본어 1:1 대응 무조건 하려고 하지마셈 안조은 버릇임)
익명(118.235)2022-08-26 17:12
답글
직역x 뉘앙스 파악이 더 중요하군요 감사합니다
익명(14.33)2022-08-26 17:13
답글
たどり着く [辿り着く] 라는 표현 혹시 들어보심? 우리나라 번역으로 흔히 도착하다 / 도달하다 로 쓰는데 (틀리단거 아님) 이미지는 어떤 이미지냐면 저 辿る가 더듬다 라는 뜻임 겨우 겨우 여기 저기 묻고 물어 더듬어서 간신히 도착(도달)하는 이미지임ㅇㅇ 그런 거 알면서 번역하면 좋음ㅋㅋ 그냥 도착하다 도달하다랑은 느낌이 다르지
よ는 우리나라의 ~예요같은 존대가 아니라 그 문장을 강조하는 표현임 です보다는 ですよ가 더 강조 표현이지 그래서 상황에 따라서는 누굴 가르치는 뉘앙스가 있어서 윗사람한텐 너무 남용하면 안조음
강조하는 표현이군요 감사합니다!
넹 번역할땐 딱히 저거까지 하려고 하지마시고 앞까지만 하고 뉘앙스만 이해해두시면 됩니당
넵 ㅎㅎ
덧붙여서 말끝에 붙는 ね는 상대 동의를 구하거나 그냥 가벼운 추임새같은거임 이거도 억지로 번역에 끼워 넣으려면 이상해질 수 있으니 뉘앙스만 파악해두시면 조음 (한글 일본어 1:1 대응 무조건 하려고 하지마셈 안조은 버릇임)
직역x 뉘앙스 파악이 더 중요하군요 감사합니다
たどり着く [辿り着く] 라는 표현 혹시 들어보심? 우리나라 번역으로 흔히 도착하다 / 도달하다 로 쓰는데 (틀리단거 아님) 이미지는 어떤 이미지냐면 저 辿る가 더듬다 라는 뜻임 겨우 겨우 여기 저기 묻고 물어 더듬어서 간신히 도착(도달)하는 이미지임ㅇㅇ 그런 거 알면서 번역하면 좋음ㅋㅋ 그냥 도착하다 도달하다랑은 느낌이 다르지
아하 어떤 느낌인지 알겠네요 ㅋㅋㅋ
걍 느낌적인 느낌으로 받아들여 우리나라에 똑같은 표현이 없으니까
넵 ㅎㅎ