7cea8074bc8b61ff3ee898b21fd70403cec85235bfef291243628a

일단 일본어에서 조사로 쓰이는 の는 보통 ~의 라는 의미를 가짐 (~한, ~한 것 이라는 의미도 있음)
그리고 이 の는 명사와 명사를 이어줄때 사용함.
XのY 이런식.
아이묭 제목으로 예시를 들면
ハルノヒ、愛の花、風のささやき、ペルソナの記憶、森のくまさん 등등 뭐 많음.

이걸 다 정석으로 해석하면
봄의 날, 사랑의 꽃, 바람의 속삭임, 페르소나의 기억, 숲의곰씨 이렇게 되는데
"~의" 요놈이 들어갔을때 자연스러운것들도 있고 부자연스러운것들도 있음
그래서 봄날처럼 그냥 ~의를 빼고 번역하는 경우도 많음.

다른 예시로는
家族の写真(카조쿠노 샤신),春の風(하루노 카제), 花の香り(하나노 카오리)
순서대로 직역하면 가족의 사진, 봄의 바람, 꽃의 향기임.
근데 한국어로 이러면 말은 되지만 좀 어색하잖음.
우린 보통 ~의를 빼고 가족사진, 봄바람, 꽃향기 이렇게 하니깐.

그래서 결론이 뭐냐
번역할때는 문맥상 걍 더 자연스럽게 ~의를 넣어도 되고 안넣어도 됨.

물론 麦藁のルフィ(무기와라노 루피) 처럼
밀짚모자루피, 밀짚모자의 루피! 둘 다 자연스러운 경우는 문맥상 자연스럽게 하면 됨 걍

깨알정보) 麦藁のルフィ이거 사실 직역하면 밀짚의 루피!임 
한국어 자막처럼 밀짚모자 루피!! 이럴려면 麦藁の帽子のルフィ(무기와라노보우시노루피) 이래야함.

이제 내가 틀린부분 있으면 알아서 숨겨진 재야의 일어고수들이 댓글로 고쳐줄거임.