君の居ない世界で
네가 없는 세상에서
僕が生きるとすれば
내가 살아간다면
それは、それはとても居心地が悪いことだろう
그건, 정말로 기분 나쁠거야
愛しい人の為なら
좋아하는 사람을 위해서라면
何でもできるつもりさ
무엇이라도 할수 있을거야
ただそれは君が隣に
하지만 그건 네가 내 옆에
居てくれた
있어 준다
「ら、のはなし」だから
면, 이라는 이야기 이니까
こんな歌気持ちが悪いたけだから
이런 노래 기분 나쁠 뿐이니까
あぁ、余裕を持って人を
아- 여유를 가지고 사람을
好きになれる人って、この世に居るのかな?
사랑할 수 있는 사람이란, 이 세상에 있을까?


君の持っている物
네가 가지고 있는 걸
僕に少し下さい
내게 조금만 줘
それがきっと二人を繋ぐ何かになるだろう
그게 분명 우리 둘을 잇는 무언가가 될 거야
愛しいがこのまま
좋아하는 사람이 이대로
誰かの愛しい人になるのを黙って
누군가의 연인이 되는 걸 얌전히
見てるのは嫌だか
보는 건 싫으니
「ら、ってはなし」何だけどさ
까, 라는 이야기인데 말이야
これってやっぱり気持ち悪いかな
이건 역시 기분 나쁠까?
あぁ、理想なんて物は
아- 이상 이라는 건
早い内に捨ててしまうのが楽だろうなー。
빨리 버려버리고 마는 편이 편하겠지


君との恋を望みながら
너와의 사랑을 바라면서
誰かの不幸を願いつつあるよ
다른 누군가의 불행을 바라고 있어
そんな僕の
이런 나의
思い付きも
변덕도
結局は君が隣に居てくれた
결국은 네가 옆에 있어준다
「ら、のはなし」だから
면, 이라는 이야기 이니까
こんな歌、気持ちが悪いだけだから
이런 노래 기분 나쁠 뿐이니까
あぁ、余裕を持って人を
아- 여유를 가지고 사람을
好きになれる人ってこの世に居るのかな?
사랑할 수 있는 사람이란, 이 세상에 있을까?

---------------------


가사는 직접 번역했으며 의역이 많습니다.

댓글로 오타나 오역 지적해주시면 감사하겠습니다.


+) 한자 및 히라가나도 노래 듣고 직접 쓴거라 오타가 있을 수도 있습니다.

++) 저번에 신청 받은 거 먼저 올리려고 이건 짱박아뒀는데 게을러져서 번역을 안해버렸네요 ㅠㅠ 조만간 빨리 해서 올리겠습니다.

+++) あぁ、余裕を持って人を好きになれる人って、この世に居るのかな? <<< TMI인데 이거 가사 개공감 됨