아침해 라이브 영상 찾아보고 있는데 영상마다 번역이 조금씩 달라서
뭐가 맞는건지 궁금함
「終電逃して何のつもり?」って聞かれた恥ずかしさ
期待してないなんて言えないし というか分かってよ もう分かってよ
이걸 번역한게
막차놓쳤는데 어쩔셈이야라고 들은 부끄러움
기대하지 않는다고 말할순 없어
랄까 알아 이제 알겠어
믹차 놓치면 어떡하려고라고 들었을 때의 부끄러움
기대하지도 않는구나 말할 수도 없고
그보다 알아줘 이젠 좀 알아줘
막차놓쳐서 뭐하게라고 들었을때의 부끄러움
기대 안한다고는 못하겠고
아니 좀 알아채 좀 알아채줘
셋중에 뭐가 제일 정확함??
2
저 부분이 다 완벽한 문장이 아니라서 매끄럽게 번역하는 게 너무 어려움ㅠ '막차 놓치고 어쩔 생각이야?'라고 들었던 부끄러움, 기대하지 않아 라고 말하지 않아 랄까 알고있어, 이미 알고있어 라고 번역되는데 分かってよ 여기는 알고있어가 아니라 알아줘, 이젠 알아줘로 번역될 수도 있음. 앞에서 말하지 않으니까 알아서 알아달라 이렇게 해석될 수도 있는 듯 내 일본어 실력이 딸려서 그런건지 여튼 되게 해석하기 난잡함....ㅋㅋㅋㅋ
올려준 번역 이제 제대로 봤는데 보니까 알아 달라는 게 더 정배인 듯
2
2