7ded847eb0f7608023e6f4e74e9c706fd6a5795bda977c34c7c28ad6ee573f024dcd0fede1313f8ade194414b8b12e424640b9e0

굿나잇베이비 이게 단어는 쉬운데 해석이 어려운 곡임 그래서 뜻 잘못 아는 사람 꽤 있더라고 유튜브 영상도 틀린거 많고 블로그도 그렇고

아무튼 번역


헤어진 후가 마음 후련하도록

키스는 하지 말자? 두 사람뿐이지만

헤어진 후에 보고 싶어지도록

키스는 참아 두자

“GOOD한 NIGHT를 보내자 BABY”

라고 뱉어 버린 주제에 그리워하는 건 나야

숨을 헐떡이며 달려 네가 손을 흔들어

오늘이 끝나 가



대충 이정도로 번역되는데 “굿나잇시나요베이비” 이 부분 번역이

정확하게는 “좋은 밤 보내”임 
물론 한국어로 다 바꾸면 이거겠지만 

일본어 음절로 
굿도나나이토니시나요베이베 13글자인데 
너무 짧으니...

영어로 have a good night 이러면 이해가 더 갈듯

~なよ로 끝나면 ~해라의 반말체이면서 좀 부드러운 느낌인데

보내~ 라고 이렇게만 하면 한국어로는 조금 어색한 거 같아서
(물론 추석 잘 보내 라는 말이 있긴 하지만, 가사로 보면 어색함. 
영어랑 섞여서 직관적이지 못하다고 해야하나)

나는 누구한테 번역 보여줄 때 ‘보내자’ 라고 함

보내자~ 이것도 결국 보내~라는 뜻이랑 같은데 좀 더 알기 쉬운 듯해서


아무튼 굿나잇베이비는 연인한테 새침하게 군 주제에

정작 그리워하는 건 자신이라는 사랑 노래임