한국에서는 거의 싸울때나 부부말고는 잘 안쓰는데 아이묭 노래 보면 키미나 오마에보다 아나타가 더 나오는거같음 이걸 당신이라고 번역해버리면 한국정서에도 안맞아서 당신해부순애가 말고는 거의 너 라고 번역해버리던데
오마에는 남자끼리 혹은 싸울때
뭔가 아나타는 ‘그대’에 좀 더 가까운 거 같긴함 한국에서도 노래, 문학 말고는 ‘그대’라는 말 잘 안쓰자나
한국은 요비스테가 없어서 너라고 번역하는건데 일본에서 아나타는 당신이 맞음 그리고 묭이 아나타를 쓸때에는 보면 화자가 여자라서 연인 사이에서 여자가 높여부르는 말임
일본도 키미, 아나타 노래가사 말고 거의안씀