사실 영상매체에서 발음까지 다는 게 큰 메리트가 있나?
나도 번역을 저리 하고 있기야 하지만 영상자막에서까진 굳이인듯
어차피 빨라서 읽기 어려워서 글이랑 다르니까
마리골드(haru11111)2024-03-02 23:42
답글
제일 깔끔한 건 일본어만 달고, 그 밑에 한글자막 색 서로 다르게 다는 게 베스트
마리골드(haru11111)2024-03-02 23:42
답글
그게 맞긴한데 만약 1번으로 하면 저기서 한글자막을 색을 주는게 낫다는거지? 발음도 달면 들으면 이게 이 발음이구나 하면서 볼 수 있긴해서 좋은데 저건 방송용 자막이 이미 달아져 있어서 배치 애매하기도 해서 고민 중이였음 - dc App
묭붕이 1(125.139)2024-03-02 23:46
답글
1번에서는 일한 폰트 크기를 좀 다르게 하던가 아니면 한글에 색을 달던가 하면 될 거 같은데
2번 ㄱ솔직히 좀 정신없는 것 같기도 함요
마리골드(haru11111)2024-03-02 23:47
답글
결국 1번으로 색만 바꾸는걸로 결정 색은 노란색이 제일 베스트인듯 - dc App
글쓴 묭붕이(106.101)2024-03-03 00:04
답글
영상이면 가수도 봐야하고 자막도 봐야하는데 발음까지 달리면 너무 볼 게 많을 것 같아
마리골드(haru11111)2024-03-03 00:10
답글
그럴거 같긴 해 질문! 저기 하트에서 아나타니 할 때 아나타를 칭하는게 당신이 낫나 너가 낫나? 아나타라는 표현 많이 나오는데 당신을 따뜻하게 해줄 수 있어/ 너를 따뜻하게 해줄 수 있어인데 나는 하트에서 당신이라는 표현이 더 잘 어울리는거 같은데 어떤게 나으려나 번역해 본 입장에서? - dc App
글쓴 묭붕이(106.101)2024-03-03 00:31
답글
이게 아나타는 상황에 따라 해석 달라지는 용어긴 한데
아이묭 노래에서는 아나타=여자화자가 남자에게
키미=남자화자가 여자에게
이런 느낌이 강하기도 하고 일단 기본적으로 연애노래기 때문에 전 무조건 당신으로 함
마리골드(haru11111)2024-03-03 00:35
답글
실제로 묭 노래 중에 아나타로 나오는 건
슬퍼하면서 연애에서 낮은 위치거나 아니면 아예 당신이라는 번역이 어울림
너라고 번역은 안 어울린다 생각해 묭노래에서
마리골드(haru11111)2024-03-03 00:40
답글
아니타랑 키미로 화자가 달라지는구나 당신으로 해야겠다 - dc App
글쓴 묭붕이(106.101)2024-03-03 00:41
답글
사요오나라와 이야 파트 작별인사는 싫어 vs 이별은 싫어 골라주십쇼! 작별인사쪽이 끌리긴 하는데 - dc App
글쓴 묭붕이(106.101)2024-03-03 11:44
답글
작별인사가 나을듯 헤어진다고 전하는 그런 말에 가깝다는 생각
마리골드(haru11111)2024-03-03 11:49
답글
근데 방금 생갇해보니 저는 아마 나중에 이거 번역할 때 헤어지는 건 싫어라고 번역할듯
마리골드(haru11111)2024-03-03 11:58
답글
헤이지는 건 싫어랑 이별은 싫어랑 비슷하긴 한데 - dc App
글쓴 묭붕이(106.101)2024-03-03 12:01
답글
사요나라가 명사 혹은 동사로 해석된다고 생각하는데 이건 동사에 가깝다 생각해서 전 둘이 쫌 구분해여
저는 밑에
사실 영상매체에서 발음까지 다는 게 큰 메리트가 있나? 나도 번역을 저리 하고 있기야 하지만 영상자막에서까진 굳이인듯 어차피 빨라서 읽기 어려워서 글이랑 다르니까
제일 깔끔한 건 일본어만 달고, 그 밑에 한글자막 색 서로 다르게 다는 게 베스트
그게 맞긴한데 만약 1번으로 하면 저기서 한글자막을 색을 주는게 낫다는거지? 발음도 달면 들으면 이게 이 발음이구나 하면서 볼 수 있긴해서 좋은데 저건 방송용 자막이 이미 달아져 있어서 배치 애매하기도 해서 고민 중이였음 - dc App
1번에서는 일한 폰트 크기를 좀 다르게 하던가 아니면 한글에 색을 달던가 하면 될 거 같은데 2번 ㄱ솔직히 좀 정신없는 것 같기도 함요
결국 1번으로 색만 바꾸는걸로 결정 색은 노란색이 제일 베스트인듯 - dc App
영상이면 가수도 봐야하고 자막도 봐야하는데 발음까지 달리면 너무 볼 게 많을 것 같아
그럴거 같긴 해 질문! 저기 하트에서 아나타니 할 때 아나타를 칭하는게 당신이 낫나 너가 낫나? 아나타라는 표현 많이 나오는데 당신을 따뜻하게 해줄 수 있어/ 너를 따뜻하게 해줄 수 있어인데 나는 하트에서 당신이라는 표현이 더 잘 어울리는거 같은데 어떤게 나으려나 번역해 본 입장에서? - dc App
이게 아나타는 상황에 따라 해석 달라지는 용어긴 한데 아이묭 노래에서는 아나타=여자화자가 남자에게 키미=남자화자가 여자에게 이런 느낌이 강하기도 하고 일단 기본적으로 연애노래기 때문에 전 무조건 당신으로 함
실제로 묭 노래 중에 아나타로 나오는 건 슬퍼하면서 연애에서 낮은 위치거나 아니면 아예 당신이라는 번역이 어울림 너라고 번역은 안 어울린다 생각해 묭노래에서
아니타랑 키미로 화자가 달라지는구나 당신으로 해야겠다 - dc App
사요오나라와 이야 파트 작별인사는 싫어 vs 이별은 싫어 골라주십쇼! 작별인사쪽이 끌리긴 하는데 - dc App
작별인사가 나을듯 헤어진다고 전하는 그런 말에 가깝다는 생각
근데 방금 생갇해보니 저는 아마 나중에 이거 번역할 때 헤어지는 건 싫어라고 번역할듯
헤이지는 건 싫어랑 이별은 싫어랑 비슷하긴 한데 - dc App
사요나라가 명사 혹은 동사로 해석된다고 생각하는데 이건 동사에 가깝다 생각해서 전 둘이 쫌 구분해여
후자 - dc App
나도 1번에서 색깔만 구별하는게 이쁜거같음
11
1번 2번은 너무 투머치임 일본어는 듣는걸로 충분
1번이낫고 2번은 한글이랑 발음위치 바꾸고 발음 폰트크기 더 줄이면 2번이 좋을것같음