그 처음에 '오모이데 후카시' 이 가사
일본어 잘하는 친구한테 (전공했고 프리토킹 가능한) 이거 뜻 뭐냐고 물어보니까
좀 생각하더니 후카시가 담배 피우거나 찌거나.. 그런 단어인데 그런 뜻하고는 상관없는거같고
'요후카시'가 밤샘인데, 그렇게 뭔가 새우다.. 의 뜻을 오모이데(추억)에 붙인 거 아닐까 하더라
그러면 '추억 지새우기' 정도로 보면 되나? 하니까 ㅇㅇ 이라고 하더라 흠;
정확히 먼뜻임
그 처음에 '오모이데 후카시' 이 가사
일본어 잘하는 친구한테 (전공했고 프리토킹 가능한) 이거 뜻 뭐냐고 물어보니까
좀 생각하더니 후카시가 담배 피우거나 찌거나.. 그런 단어인데 그런 뜻하고는 상관없는거같고
'요후카시'가 밤샘인데, 그렇게 뭔가 새우다.. 의 뜻을 오모이데(추억)에 붙인 거 아닐까 하더라
그러면 '추억 지새우기' 정도로 보면 되나? 하니까 ㅇㅇ 이라고 하더라 흠;
정확히 먼뜻임
추억쌓기
思い想い 한자 다른데 ふかし할때 想い는 감정이라 서로 감정을 전하는, 감정을 쌓아가는 거로 이해해서 나는 저렇게 번역함 근데 애초에 시적 표현이라 일본인들도 헷갈려야 함
심오한 언어네 안그런 말이 어딧겟느냐만..
아이묭 노래 일본인들만 쓴다고 해야 하나? 그런 은유적인 표현이 꽤 많아서 유튜브나 블로그 그런 번역 보면 오류 자주 보임(나도 자주 틀림..ㅋㅋㅋ) 그래서 나는 항상 헷갈리면 구글, 사전 검색하고 일본인한테
1. 노래 가사 보여줌 2. 일본인이 그거 해석 해줌(좀 길게 설명) 3. 그걸 보고 내가 한국어로 번역 후, 일본어로 재작문 4. 일본어 작문한 거 검수 이렇게 함
사실상 번역이라는 게 창조하는 작업이라고 하드만
일본인친구는 어케만듦..
인싸 묭붕이들은 일본인 친구 하나씩 있더라