(뻘글)

貴方あなた아나타

이 단어 번역이 참 묘한데 높임말? 과 반말 사이 그 어딘가

아이묭 노래에서는 99% 여성이 남성을 부르는 말
아닐수도있음기억상에는그럼..

(그래서 노래에 키미가 나오면 대개 남자 시점 노래임)

그래서 번역이 

너 // 당신 

이 두개로 많이 되는데 저는 보통 당신으로 번역함

아이묭 노래에서는 당신이라고 번역되어야 하는 경우가 많아서

아무튼 요즘 든 생각인데

뭔가 노래가 대화하듯 구어체 느낌이 강하면 당신으로 번역하고

문어체, 편지 같은 느낌이 강하면 그대라고 번역하는듯


예를 들어 곡 분위기도 그렇지만은

모습은 상대방한테 이야기하는 느낌이 강한 거 같고

사랑의 꽃은 편지로 글쓴 것 같음

그래서 모습에서 나오는 아나타는 당신

사랑의 꽃에서 나오는 아나타는 그대


근데 사실 의미차이는 없고 네이버 사전 뒤져보다가 생각하게 됐음 국어 못해서 믿을만못함