(뻘글)
貴方あなた아나타
이 단어 번역이 참 묘한데 높임말? 과 반말 사이 그 어딘가
아이묭 노래에서는 99% 여성이 남성을 부르는 말
아닐수도있음기억상에는그럼..
(그래서 노래에 키미가 나오면 대개 남자 시점 노래임)
그래서 번역이
너 // 당신
이 두개로 많이 되는데 저는 보통 당신으로 번역함
아이묭 노래에서는 당신이라고 번역되어야 하는 경우가 많아서
아무튼 요즘 든 생각인데
뭔가 노래가 대화하듯 구어체 느낌이 강하면 당신으로 번역하고
문어체, 편지 같은 느낌이 강하면 그대라고 번역하는듯
예를 들어 곡 분위기도 그렇지만은
모습은 상대방한테 이야기하는 느낌이 강한 거 같고
사랑의 꽃은 편지로 글쓴 것 같음
그래서 모습에서 나오는 아나타는 당신
사랑의 꽃에서 나오는 아나타는 그대
근데 사실 의미차이는 없고 네이버 사전 뒤져보다가 생각하게 됐음 국어 못해서 믿을만못함
구어체 중에서도 좀 가벼운 일상어거나 직접 말을 거는 거면 그냥 너가 자연스럽고, 자기의 속내를 진지하게 독백하는 거면 당신이 자연스러운듯? 나도 모르겟지만ㅋㅋ
그대는 시 같은 문학 작품 같은 느낌일 때 쓰이는 느낌
나도 뭔가 당신이 자연스러운 느낌.. 독백같은 느낌이라 - dc App