거의 1~2년만에 디시 들어온듯

ㅈ소기업 망하면서 반년간 일본공부하러가고 인맥쌓을려고 여러 애니회사 찾아가고 여행하듯이 살다가

다시 한국 돌아와서 프리랜서 만화책관련 변역및 편집 계약받고 편집 아무것도몰라서 학원다니는 인생 지내다가

요번년도 1월부터 넷플에서 계약직? 개념으로 언제짤릴지 모르는 노비마냥 일만 하는중


일단 비슷한 일하는 직원 한국기준 8명정도 있고 세계기준으로는 200~300명 정도 있다고 들음


하는일이라곤 애니나 드라마보고 실시간 번역하고 번안과정 문제없는지 나라별서버 자막밀림현상 없는지 확인 

(해외 한국사용자 확인용인데 각 나라에있는 다른직원이 대신확인해줌 / 반대로 나도 다른나라거 하루에 8편정도 확인해줘야함)

그리고 오프닝 애닝스킵도 내가 설정하는거임

예전 담당자들은 이거 대충 작업했다가 욕 오지게 먹었다고해서 본사측에서도 ㅈㄴ 예민하게보더라

마무리작업으로 본사사설서버에서 애니 자막 문제없는지 3번정도 체크


이 작업을 많을때 5편 적으면 3편정도 하루에 작업해야해서

보통 오후 1시쯤 일어나면 새벽 2~3시까비 작업 마무리하고 작업물 올려줘야함

이게 계약직 느낌이다보니 성과제라서 하는만큼 나오더라

연봉은 12만달러 정도받는데 중간 땔꺼 다때고보면

한국 돈으로 들어올땐 9000후반 ~ 1억1000 왔다갔다 하더라

한 30~33프로 때가는듯?


그리고 이 자막관련일하면서 느끼는거지만 이게 사실 통역가나 서류 번역해주는 이미지가 좋은 일보다는 관련업종에서는 막노동이랑 비슷하게 보는 경우가 많아서 생각보다 사람이없음


보통 메일로 비즈니스 관련 문의가오면 포트폴리오랑 자격증관련 자료 보내줘여하는데 실제로는 나보다 능력좋은 자막하시는 분들중에도 자격증 없이 취미로만 하던데 연락하던분도 자격증좀 따라 하니깐 바로 원트로 쭉밀고 관련업종 일하는중이셔


실제로 같은 계약직중에 히토X 번역하시다가 메일받고 들어오신분도 계심


마지막으로 이일 생각보다 잘듣고 손만 빠르면 누구든 할수있는 직업이라 자막안보고 애니보는 형들은 노트북으로 실시간 번역해보거나 번역본 번안도 해보거나 일본 점프나 만화책 사보면서 번역해보면서 배워봤으면함


10년전보다 번역 쪽 관심이 너무 적어져서 블루오션이야