쌈마이함 극대화하려 한 거긴 해
좀 읽기 좋게 쓰면
함선 파괴
혹은 적선 제거 같은 구호로 바꿀 수 있는데
굳이 그러지 않고
Ship = 선박 Kill = 살해
로 직역한 이유는
개씹썅똥꾸릉내나는 분위기의 쌈마이함과 쌉마초다움에는 그거만큼 어울리는 번안이 없다고 생각했음
그 번역글 읽어보면 알겠지만 진짜 땀내 개쩔거든
그래서 선박살해라고 번역함.
좀 읽기 좋게 쓰면
함선 파괴
혹은 적선 제거 같은 구호로 바꿀 수 있는데
굳이 그러지 않고
Ship = 선박 Kill = 살해
로 직역한 이유는
개씹썅똥꾸릉내나는 분위기의 쌈마이함과 쌉마초다움에는 그거만큼 어울리는 번안이 없다고 생각했음
그 번역글 읽어보면 알겠지만 진짜 땀내 개쩔거든
그래서 선박살해라고 번역함.
주말에 플래시앤스틸 번역 올라감~
실제로 군인들이나 노동자들이 선박 살해 라고 외치지는 않았을듯
소설에서 Ship kill ship kill ship kill 존나외침 ㅇㅇ.
아 말을 반대로 적었네 적선 제거, 함선 파괴라고 외치지 않았을 거 같다는 소리였는데 말을 멍청하게 적어서 지적이 되버렸네 미안합니다
ㅇㅎ ㄱㅊㄱㅊ ㄱㅅ
기계를 신성시 하는 세계관이니 Engine kill 처럼 무생물을 살해 했다는 어감이라 좋은듯
배를 죽여! 배를 죽여!
이것도 생각 안한 건 아닌데 ㅋㅋㅋㅋ
함선강간 함선강간
KILL MAIM BURN! KILL MAIM BURN!
선박 살해라고 하는게 확실히 존나 쎄보이긴해
워해머니까 선박 살해라고 번역해도 납득 가더라
40k 배따라기 -읍읍
선박에 깃든 기계령째 박살내서 죽이겠다는 뜻으로 이해하면 되지 않을까?
워햄느낌 팍팍나서 좋았음 - dc App
줄여서 함살! 함살! 함살!
누가 남자냐! 누가 존나게 남자냐!
그 X 죽여! 그 X 죽여!
둠 코믹스 같은 쌈마이함이 필요한 순간이긴 했음 ㅋㅋ
선박 박살! 선박 작살! 생각해봤는데, 선박 살해가 너무 찰진다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
난 이런 번역 존나 좋아함