다른건 몰라도 Ship Kill! Ship Kill! Ship Kill!  하고 느낌표 붙여가면서 반복하는게


영어에서는 구호나 아주 지능이 낮은 놈들이 쓰는 언어거든


그런걸 억지로 풀어서 번역하면 안됨



예시로 워3 옛날 번역이 있는데



0ebcc066b7826af523ef81f84781646cf45b4e10cbfd20d7e0bb439cf2a52464b1c2b147ef6548221bd1c3


작은 왕 달아날 곳 없다! 죽여! 찢어! 뜯어먹어!


같이 아주 단순한 어휘를



7cebd620b4813ef538bbd3e44287706df59640cf57cdb55fddc3452de5f3f65b


를 발번역해서


 왕이시여 탈출할 곳이 없습니다. 도처에 살육과 강탈 광란이 벌어지고 있습니다


라고 고지능적으로 번역한 사례가 있음



기합을 넣는데 함선 살해나 선박 살해나 배를 죽여 같은 기합을 넣는게 정상적이지


배를 죽이세 배를 죽이세 하고 풀어쓰는게 정상적이겠냐



솔직히 저기 나오는 누더기골렘이랑 40K 오도짜세기합 인간들이랑 뇌구조가 비슷할 것 같고