다른건 몰라도 Ship Kill! Ship Kill! Ship Kill! 하고 느낌표 붙여가면서 반복하는게
영어에서는 구호나 아주 지능이 낮은 놈들이 쓰는 언어거든
그런걸 억지로 풀어서 번역하면 안됨
예시로 워3 옛날 번역이 있는데
작은 왕 달아날 곳 없다! 죽여! 찢어! 뜯어먹어!
같이 아주 단순한 어휘를
를 발번역해서
왕이시여 탈출할 곳이 없습니다. 도처에 살육과 강탈 광란이 벌어지고 있습니다
라고 고지능적으로 번역한 사례가 있음
기합을 넣는데 함선 살해나 선박 살해나 배를 죽여 같은 기합을 넣는게 정상적이지
배를 죽이세 배를 죽이세 하고 풀어쓰는게 정상적이겠냐
솔직히 저기 나오는 누더기골렘이랑 40K 오도짜세기합 인간들이랑 뇌구조가 비슷할 것 같고
KILL을 표현할 수많은 한국어중에 살해가 제일 어울리는듯
찢죽태처럼 말이지
그럴싸하다. 애초에 그냥 무지성급 단순한 말을 하고 있을텐데.
조져라~담가라~직이라~담가라~ -읍읍
구호로 단순무식하게 8기통처럼 외치는거니 살해라도 직역하는게 기합차기는 함
선박살! - dc App
배를! 죽인다! 배를! 죽인다! 도 괜찮은거도같기도아니기도 - dc App
좀 단순해 보이게 배! 죽여! 배! 죽여! 어떰?
이건 뭔가 군대에서 악바리로 구호 내지를때 느낌으로 한거라 - dc App
하나에 배를 둘에 죽인다
함 찢어? - dc App
구호 라면 선박살해가 ㄱㅊ은거같은데 - dc App
작은 왕, 도망칠 곳 없다. 죽여! 찢어! 먹어! (공식 번역)