윅셔너리에 설명 보면 Anh은 Sino-Vietnamese(중국-베트남어)에서 英(꽃부리 영) 단어라고 함
영국 할 때도 Anh이 들어간다고 ㅇㅇ
국제음성기호 보면 알겠지만 한국에선 잘 없는 [ʔ] (성문 파열음 Glottal Stop)이 a 앞에 놓이고 맨 뒤에 성조 표시[˧]까지 되어있음.
거기에 하노이가 아닌 지역에서는 [ŋ] 유성 연구개 비음까지 들어감. 우리가 베트남어 들을 때 느끼는 약간 답답한 ㄴ에 가까운 비음 소리
응우옌에서 자주보이는 그 발음 맞음
보통 로마자 표기할 때 h의 경우 서구권 언어에서는 h는 장음 기능을 하는 경우가 왕왕 있음.
우리나라 성 안씨도 그냥 An으로 표기해도 무방하지만
성조는 없어도 장/단음은 구별되는 우리말이기 때문에 성씨인 안의 경우에는
안ː을 로마자로 옮기다보니 자연스레 Ahn을 쓰게 된게 아닌가 추측 중
그에 반해 중국-베트남어에서는 애초에 Anh 발음이 성문 파열음으로 시작해서 유성 비음으로 끝나기 때문에
직접 발음해보면 알겠지만 우리말 안처럼 길게 장음으로 발음 되는 발음이 아님
그러니 Ahn 로마자 표기가 당연히 어색할 수 밖에 ㅇㅇ
되려 h는 성조나 비음 자리를 대체한다고 생각함
꺼라위키에도
명백하게 꽃부리 영 발음 관련해서 한자권 베트남어에 "anh" 이라고 적혀있음
참고로 한국어 안 발음 ㅇㅇ 국제 음성표기로 명백하게 [an] 표기 되어 있음
국립국어원 표기대로 해서 발음과 같은 스펠링 얼마없다
로마자 표기법 제대로 안 지켜지는건 맞지만 그거 감안하더라도 한국인으로서는 언어적으로도 이해가 잘 안 되는 표기임
한국 미국 2중 세탁 택갈이 짱깨새끼 영구추방 기원