스탕달의 적과흑을 구입하려고 도서갤러리를 뒤져 본 결과

범우출판사의 김붕구역과 하서출판사의 김병욱역 그리고

비교적 가장 최근에 나온 문학동네의 이규식역등이 가장 추천받는 번역들이었다.

 

viewimage.php?id=2fb2df2d&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5efe854afda75260b617163fb99fda1ef1d5c7514d38f42296e44a60834b3ee6bfbd0d

 

이중에서도 김붕구역은 지지도가 특히 높은 것으로 보였다.

이를 추천하는 근거는 대게 故 김붕구 교수가 불문학의 권위자라는 것이었다.

지금까지도 재판을 거쳐 출판되고 있지만 1959년도에 번역된 김붕구역이

오래되었다는 점도 고려해 볼 때 좀 더 신뢰 할 수 있는 번역본을 찾게되었다.

 

 

 

 

구글링을 해 본 결과 통역번역학과 임순정님의 2009학년도 박사 학위 청구 논문을 찾을 수 있었다.

 

 

문학 작품의 재번역 현상 연구 -스탕달의『적과 흑』을 중심으로-

 

 

이 논문은 국내 총 66종 79권의 적과흑 번역본을 비교한 아주 멋진 논문이다.

저자 임순정님은 이화여자대학교 불어불문학과 졸업.
한국외국어대학교 통번역 대학원 한불과 졸업(통역 전공)
프랑스 정부 장학생으로 파리 고등 통번역 대학원(ESIT) 통역학 수학
[문학 작품의 재번역 현상 연구]로 이화여대 불문학 박사 취득.
1999년부터 전문 불어 통역사로 활동했으며,
현재 이화여자대학교 통번역 대학원 한불과에서 강의를 하고 있다.


 

아래는 이 논문 중 번역에 대한 파트를 요약 정리한 것이다. (저작권 관련 문제시 삭제)


논문에서 추천하는 번역본은 다음과 같다.

 

1. 김붕구역
2. 서정철역
3. 이동렬역

 

viewimage.php?id=2fb2df2d&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5efe854afda75260b617163fb99fda1ef1d5c7514d38f474c161f143c349583580d96c


 

 

이에 대한 근거는 다음과 같다.

viewimage.php?id=2fb2df2d&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5efe854afda75260f2f8583f1aeb288b3ca34285a1dd6114c54dac00516c4e

주요 번역본 저자들의 상세한 정보는 다음과 같다.

 

viewimage.php?id=2fb2df2d&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5efe854afda75260f2f8583f1aeb288b3ca342d7a08a601b9185bd62418bf0

 

 


소설의 구성 요소의 번역 비교는 2편에서 계속 씀.