소설의 구성 요소의 번역 비교

구체적인 예시와 해설을

"호칭-대사-묘사-배경-작가-주석-은유"를 중심으로 발췌 정리하였다.

비교문은 다음을 참고하길바란다.

viewimage.php?id=2fb2df2d&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5efe854afda75260b617163fb99fda1ef1d5c7514d38f470c4d01a523e3f23f44b61b9

 

 

 

viewimage.php?id=2fb2df2d&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5efe854afda75260f2f8583f1aeb288b3ca342d3a2da3b1ac6b2866bb743b6

 

viewimage.php?id=2fb2df2d&no=29bcc427b08277a16fb3dab004c86b6fbdfe40db5f17ba5efe854afda75260f2f8583f1aeb288b3ca342def58a331ec3bd2badfececa

 

 

****종합적인 결론


호칭은 서정철역은 촌스럽고 부조화를 이룬다.
       이동렬역은 김붕구역은 호칭을 생략하면서
       대게 자연스럽고 무난하다.
       
대사는 각각의 장단점이 있는데 서정철역은 원문에 충실한 번역이 발견되고
       이동렬역과 서정철역은 도착어를 고려해 완화해서 번역하고있다.


묘사에서 서정철역은 많은 부분에서 부정확한 모습을 보인다.
         김붕구역은 마틸드의 용모등에서 매력을 충분히 전달하고 있지는 않다.
         이동렬역은 무난하게 전달하고있다.


배경 및 시대적 특성은 이동렬역이 가장 정확히 반영하고 있다.


주석은 이동렬 역이 가장 풍부하지만 도움이 될지는 독자가 판단할 일이다.


은유도 각각의 장단점이 있다. 김붕구역은 의미가 벗어나거나
          오역이 빈번하고 서정철역은 부자연스러운 표현이 몇 있었고
          이동렬역은 가독성과 충실성을 동시에 추구하였지만 간혹
          출발어를 간과한 면도 보인다.


번역된 책을 고르는데 가독성과 원문의 충실한 번역이 무엇인가는
개인의 취향이 큰 기준이 되므로 위의 내용을 참고해서 고르면 좋겠다.
***다만 비교적 장점이 많은 것은 이동렬 역으로 보인다.

 

저번에 고리오 영감도 이동렬역을 추천했는데 결과적으로 적과흑도
이동렬 역이 좋은 듯하다. 이 논문을 찾고나서 혼자보기에는
너무나 좋은 내용이 많아서 공유하고 싶어서 글을 올려본다.