ㅋㅋ 님이 2ch에서 놀던 쪽빼들처럼 말하는것과 제가 이렇게 한국식으로 말하는것과 비슷한 차이 아닐까여??
30cm(popo00)2009-07-12 17:12
난 미국판 해리포터 읽었는데 오히려 우리나라 영어교육이 미국식 영어를 바탕으로 한 것이기 때문에 읽기에는 더 쉬울 수도 있음. 하지만 영국판이랑 딱히 별 차이는 없다고 (단어 몇개 차이?) 들은바 있음
어허(211.107)2009-07-12 18:21
몇가지 중요한 차이점이 있으니 설명해 주겠음. 1. 영국판이 양키판보다 더 크기가 작음(paperback, hard cover 둘 다). 2. 표지 그림이 다름(양키판은 한국판과 그림이 똑같으나 영어권 국가 중 영국판과 똑같은 나라가 훨씬 많음) 3. 해리포터 year1에서 치명적인 오류가 발견됨. 이로 인해 한국판은 \'똘끼같이\' 제목이 오역되는 불운을 겪음.(Harry Potter and the Philosopher\'s Stone가 해리포터와 현자의 돌이 아니라 해리포터와 마법사의 돌로 병신변역됨.) 양키들은 philosopher\'s stone이 연금술에서 elixir of life와 함께 궁극적으로 만들어내려 하는 모든 돌팍을 금으로 만들 결정체라는 사실을 모르는 사람이 더 많다고 함
밤피레(121.64)2009-07-12 19:57
몇가지 중요한 차이점이 있으니 설명해 주겠음. 1. 영국판이 양키판보다 더 크기가 작음(paperback, hard cover 둘 다). 2. 표지 그림이 다름(양키판은 한국판과 그림이 똑같으나 영어권 국가 중 영국판과 똑같은 나라가 훨씬 많음) 3. 해리포터 year1에서 치명적인 오류가 발견됨. 이로 인해 한국판은 \'똘끼같이\' 제목이 오역되는 불운을 겪음.(Harry Potter and the Philosopher\'s Stone가 해리포터와 현자의 돌이 아니라 해리포터와 마법사의 돌로 병신변역됨.) 양키들은 philosopher\'s stone이 연금술에서 elixir of life와 함께 궁극적으로 만들어내려 하는 모든 돌팍을 금으로 만들 결정체라는 사실을 모르는 사람이 더 많다고 함
밤피레(121.64)2009-07-12 19:57
philosopher하면 학자이미지가 지배적이라서. 하여간 양키들은 생각이 좀 우둔해서 그래서 philosopher\'s stone을 sorcerer\'s stone이라고 바꿨다 함(scholastics에 문의해 봄.) 근데 왜인지 한국에서는 원본인 영국 bloomsbury판이 아닌 scholastics판을 가지고 번역을 했고, 연금술에 대한 베이스 지식이 없었을 것으로 추정되는 역자는 sorcerer\'s stone을 그대로 마법사의 돌로 변역했음 하여간 이렇게 만들게 한 띨띨한 근본적 원인인 1권 이름이 다름
밤피레(121.64)2009-07-12 19:59
그리고 각 나라 판마다 페이지 수도 다름.(왜인진 모르겠음) 양키판은 1권 읽고 그 후로 쭉 영국판 읽었음(이상해서). 확인 결과.... 1권에서 해그리드에게 \'너 호그와트 마법학교 가니께 잡다한거 사야한다\'고 하니깐 \'난 돈 없어요\'가 원본에선 \'I haven\'t any money\'인데 양키들은 \'I don\'t have any money\'로 씀(저질문법) 그리고 mum이라든지 centre라든지 다 mom, center등으로 바꿨음(이것도 갠적으론 맘에 안듦)
밤피레(121.64)2009-07-12 20:02
또다른 예를 들면, 몰리가 크리스마스에 짜 주는 스웨터가 영국 원판에서는 \'jumper\'라고 나옴. 원래 점퍼를 양키들은 sweater라고 하고 이게 우리나라에 들어와서 똑같이 사용되며, 점퍼는 외투로 변질됨. 뭐 결론적으로, JK Rowling이 쓴 원본에 가까운 해리 포터를 이해하기 위해서는 영국판이 더 나을 듯. 양키수레기영어 뷁-_-
ㅋㅋ 님이 2ch에서 놀던 쪽빼들처럼 말하는것과 제가 이렇게 한국식으로 말하는것과 비슷한 차이 아닐까여??
난 미국판 해리포터 읽었는데 오히려 우리나라 영어교육이 미국식 영어를 바탕으로 한 것이기 때문에 읽기에는 더 쉬울 수도 있음. 하지만 영국판이랑 딱히 별 차이는 없다고 (단어 몇개 차이?) 들은바 있음
몇가지 중요한 차이점이 있으니 설명해 주겠음. 1. 영국판이 양키판보다 더 크기가 작음(paperback, hard cover 둘 다). 2. 표지 그림이 다름(양키판은 한국판과 그림이 똑같으나 영어권 국가 중 영국판과 똑같은 나라가 훨씬 많음) 3. 해리포터 year1에서 치명적인 오류가 발견됨. 이로 인해 한국판은 \'똘끼같이\' 제목이 오역되는 불운을 겪음.(Harry Potter and the Philosopher\'s Stone가 해리포터와 현자의 돌이 아니라 해리포터와 마법사의 돌로 병신변역됨.) 양키들은 philosopher\'s stone이 연금술에서 elixir of life와 함께 궁극적으로 만들어내려 하는 모든 돌팍을 금으로 만들 결정체라는 사실을 모르는 사람이 더 많다고 함
몇가지 중요한 차이점이 있으니 설명해 주겠음. 1. 영국판이 양키판보다 더 크기가 작음(paperback, hard cover 둘 다). 2. 표지 그림이 다름(양키판은 한국판과 그림이 똑같으나 영어권 국가 중 영국판과 똑같은 나라가 훨씬 많음) 3. 해리포터 year1에서 치명적인 오류가 발견됨. 이로 인해 한국판은 \'똘끼같이\' 제목이 오역되는 불운을 겪음.(Harry Potter and the Philosopher\'s Stone가 해리포터와 현자의 돌이 아니라 해리포터와 마법사의 돌로 병신변역됨.) 양키들은 philosopher\'s stone이 연금술에서 elixir of life와 함께 궁극적으로 만들어내려 하는 모든 돌팍을 금으로 만들 결정체라는 사실을 모르는 사람이 더 많다고 함
philosopher하면 학자이미지가 지배적이라서. 하여간 양키들은 생각이 좀 우둔해서 그래서 philosopher\'s stone을 sorcerer\'s stone이라고 바꿨다 함(scholastics에 문의해 봄.) 근데 왜인지 한국에서는 원본인 영국 bloomsbury판이 아닌 scholastics판을 가지고 번역을 했고, 연금술에 대한 베이스 지식이 없었을 것으로 추정되는 역자는 sorcerer\'s stone을 그대로 마법사의 돌로 변역했음 하여간 이렇게 만들게 한 띨띨한 근본적 원인인 1권 이름이 다름
그리고 각 나라 판마다 페이지 수도 다름.(왜인진 모르겠음) 양키판은 1권 읽고 그 후로 쭉 영국판 읽었음(이상해서). 확인 결과.... 1권에서 해그리드에게 \'너 호그와트 마법학교 가니께 잡다한거 사야한다\'고 하니깐 \'난 돈 없어요\'가 원본에선 \'I haven\'t any money\'인데 양키들은 \'I don\'t have any money\'로 씀(저질문법) 그리고 mum이라든지 centre라든지 다 mom, center등으로 바꿨음(이것도 갠적으론 맘에 안듦)
또다른 예를 들면, 몰리가 크리스마스에 짜 주는 스웨터가 영국 원판에서는 \'jumper\'라고 나옴. 원래 점퍼를 양키들은 sweater라고 하고 이게 우리나라에 들어와서 똑같이 사용되며, 점퍼는 외투로 변질됨. 뭐 결론적으로, JK Rowling이 쓴 원본에 가까운 해리 포터를 이해하기 위해서는 영국판이 더 나을 듯. 양키수레기영어 뷁-_-
윗님 해리포터의 진리를 설명하고 계셔..