Le Cycle des Dieux 시리즈를 읽다보면...
1부 : Nous les dieux
2부 : Le Souffle des dieux
3부 : Le Mystère des Dieux
이게 다 한국어로 神이라고 번역되었는데-_- 근데 이걸 이세욱이란 역자가 변역했셈



애초에 베르베르 소설 첨 접한게 개미를 통해서였는데
Les Fourmis
Le Jour des fourmis
La Révolution des fourmis
이건 뭐 오오 뭐 새로운 발상 이러면서 잘 읽었는데


Michael Pinson 나오는 , l\'Empires des anges 읽으면서 점점 짜증이 났다.
근데 이걸 불어판으로 읽어보면 나름대로 재밌는데-_-(intéressant... 그러니깐interesting에 가까운!) 왜 한국판 읽다보면 짜증이 날까

내 나름대로 답은 이세욱에 있는 것 같심.

가발다의 Je l\'aimais 번역본 읽다가 빡친 적이 있셈. \"무람없이 말했다\" <- 먼소리임? 그냥 버릇없이 라고 쓰면 안되나 그리고 왜케 괄호치고 작가 생각 쳐넣은게 많아! 알고봤더니 이것도 이세욱 번역-ㅅ- ㅠ

Le Cycle des Dieux 시리즈 읽다가 굉장히 웃긴 번역 발견: \"~~가 우렁우렁한 목소리로 말했다.\" 흠 불어판 읽어보면 큰소리로 말했다 정돈데, 큰소리로 말했다, 우렁찬 목소리로 말했다 뭐 이렇게 하면 돼지 우렁우렁한은 또 뭐임. \'사.전.에. 있.는. 말.이.라.도.\', 지금 세대가 보기엔 굉장히 어색하다. 그냥 우렁찬 해도 될 걸.. ㅉㅉ
그런 사람이 앨버트로스의 날개 라고 이상한 미쿡발음 으로 쓴거 보니 웃기는거셈. 그냥 알바트로스라고 하든가-ㅅ-

짱나서-_-... 그냥 계속 불어판으로 읽었는데 음!! 이번에 신 3부 나왔네!! 3부는 번역본 먼져 읽어야지 ㅋ
신 3부는!!!! 딴 사람이 번역했구나!!

일전에 이세욱 검색해 봤더니 ㅋㅋ 불어번역가 백선희씨랑 싸웠다는데
백선희 曰 : 넌 왜 첨언하고 이상한 단어 써서 번역하냐 그게 제대로 된 번역이냐? 라고 ㅋㅋ

이세욱... 이 사람. \"후배 번역가들에게도 베르나르의 소설 번역할 기회를 줘야지\" 하면서 이번 번역에서 빠졌다는데 어찌 된 걸지 ㅋㅋ

하여간,  신들의 미스터리! 를 이세욱 아닌 다른사람이 번역했다는 걸 알고 굉장히 기뻤음. 근데 이 소설 07년도에 나온건데-ㅅ- 신1부 그러니깐 신들인 우리 라는 책이 나온건 무려 04년. 그런 책을 지금와서 번갯불에 콩구워먹는 속도로 변역해서 찍어내는 족족 한국에서 베스트셀러가 된다는건

베르베르 책은 출판사에서 베스트셀러로 만들고 있다고밖에 생각을 못하겠음-ㅅ- 거기에 이세욱이 얼굴마담으로 등장하는건가-ㅅ- 흥