우리 나라는 일단 한글로 쓰고 그걸영어로 번역하는 형식인데 영어랑 한글에 큰 차이가 있으니까 아무래도 힘들지 않나 싶다.
단적인 예로 우리나라에서 맛있다는 표현을 다양한 미사어구로 맛있다는 느낌을 충분히 표현 해주는데 영어는 그냥 딜리셔스 이거
하나면 그냥 맛있구나를 알아버리니... 영어랑 한글에 차이가 있으니까 영어로 책을 쓰지 않는 이상 문학상은 받기 어려울거 같다..
댓글 5
딜리셔스=맛있다 1:1이네. 여기서 더 나아가 보자. 맛있네와 같은 뜻이 뭐가 있지? 딜리셔스도 그냥 건조하게 it`s good 하면 되는 거 아닌가. 번역 탓 하는 건 말도 안 되는 변명 같다. 우리나라 언어가 대단한 건 맛지만, 이런 이야기가 우리 나라 언어에만 국한 된 것만은 아니지.
213(122.43)2009-10-09 01:08
맛있다- 딜리셔스 이래서 한글이 우위에 있다는 말은 헛소리야. 초딩 국어선생들이나 하는소리. 영어에도 표현 졸라 많다. 유럽어들 중에서 독어, 불어에 비해서 어휘가 영어가 약 3배 가량 된다.
ㅁㄴㅇ(125.187)2009-10-09 08:25
너가 아는 맛있다는 영어표현이 딜리셔스 하나뿐이 없는거 아닌가 일단 생각해보자
ㄹㅇㄴㅁ(116.122)2009-10-09 09:05
존나 한국문학의 수준은 생각 안하고 번역 핑계따위로 자위질쩌내 일단 1. 문학에 대한 한쿡의 인식과 소양을 생각해보자. 2. 1인당 평균 독서량과 도서판매량, 출판량이 얼마나 되나 생각해보자. 3. 부모님한테 작가가 되겠습니다 라고 말해보자. 4. 다른나라와 비교해보고 꿀릴게 없다고 생각되면 그때 번역을 탓하던지 국력을 탓하던지 해라 ㅋㅋㅋ 이런글 볼때마다 놀라 손발 퇴갤요
ㄹㅇㄴㅁ(116.122)2009-10-09 09:10
ㅋㅋㅋㅋ완전 언어영역 지문에서 볼법한 소리를 하구있엉ㅋㅋㅋ 티비에 외국 요리 대결 프로 봐봐라 ㅋㅋ 잇츠 딜리셔스 이말만 하더냐? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
딜리셔스=맛있다 1:1이네. 여기서 더 나아가 보자. 맛있네와 같은 뜻이 뭐가 있지? 딜리셔스도 그냥 건조하게 it`s good 하면 되는 거 아닌가. 번역 탓 하는 건 말도 안 되는 변명 같다. 우리나라 언어가 대단한 건 맛지만, 이런 이야기가 우리 나라 언어에만 국한 된 것만은 아니지.
맛있다- 딜리셔스 이래서 한글이 우위에 있다는 말은 헛소리야. 초딩 국어선생들이나 하는소리. 영어에도 표현 졸라 많다. 유럽어들 중에서 독어, 불어에 비해서 어휘가 영어가 약 3배 가량 된다.
너가 아는 맛있다는 영어표현이 딜리셔스 하나뿐이 없는거 아닌가 일단 생각해보자
존나 한국문학의 수준은 생각 안하고 번역 핑계따위로 자위질쩌내 일단 1. 문학에 대한 한쿡의 인식과 소양을 생각해보자. 2. 1인당 평균 독서량과 도서판매량, 출판량이 얼마나 되나 생각해보자. 3. 부모님한테 작가가 되겠습니다 라고 말해보자. 4. 다른나라와 비교해보고 꿀릴게 없다고 생각되면 그때 번역을 탓하던지 국력을 탓하던지 해라 ㅋㅋㅋ 이런글 볼때마다 놀라 손발 퇴갤요
ㅋㅋㅋㅋ완전 언어영역 지문에서 볼법한 소리를 하구있엉ㅋㅋㅋ 티비에 외국 요리 대결 프로 봐봐라 ㅋㅋ 잇츠 딜리셔스 이말만 하더냐? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ