제조업 쪽이었는데


제품 매뉴얼을 글로벌 수출해야돼서


한글 매뉴얼을 여러 언어로 번역해야되는 업무가 있었음




업무 절차가 어떻게 되냐면



1. 한글 매뉴얼에서 한글 문구를 전부 다 따서 엑셀로 정리


2. 정리된 한글 문구를 번역 업체에 맡겨서 번역


3. 한글 매뉴얼 원본 파일, 번역된 데이터-원문 데이터를 디자인 업체에 맡김


4. 디자인 업체에서 받은거 검수



이런건데


3번, 4번이 제대로 되겠음?


언어 모르는 사람(3번 디자인 업체 직원)이 일일이 수작업으로 작업한 파일을


언어 모르는 사람(4번 원청업체 직원)이 눈으로 하나하나 검수하는 프로세스임ㅋㅋ





24b0d121e09c28a8699fe8b115ef0468e6a3eebc




영어나 불어 독어 하다못해 일본어 중국어까지는


그래도 좀 눈에 익은 문자가 있으니 어느 정도는 검수가 가능한데




아랍어는 답이 없음



그래서 검수 하는둥 마는둥 해서 걍 출시해버림





그러다가 출시했는데 문제가 생기면? ㅈ되는거임


이미 제품 1000개를 생산 했는데, 그제서야


어? 아랍어 매뉴얼 17페이지 아래쪽에 글자가 깨져있네?


이걸 알게됨




이렇게 되면 사무직/연구직 직원들 전부 다 동원됨ㅋㅋㅋㅋ



전부 공장 가서 포장 박스 칼로 살살 뜯어서


매뉴얼 빼고


매뉴얼에 라벨지 붙이고


다시 매뉴얼 포장해서 집어넣고


박스 테이핑하고





이런일을 ㅈㄴ 많이 했었음


(이미 제품이 해외 창고에 있으면 이거하러 사람들을 해외 출장까지 보냄ㅋㅋㅋ)





회사명은 언급 안하겠지만 대기업에서도 일을 이따구로 했었는데



솔까 보겜업체들 다 ㅈ소기업인데


검수 인력들이 일 제대로 하겠나 싶음



아~ 눈 ㅈㄴ 아프네 담배한대 피고 올까?

어? 어디까지 봤더라? 아 대충 여기부터 보면 되겠지~



이러지 않겠냐




번역 찐빠 나는거 보면 옛날 생각 나서 어느 정도 이해는 되는데


찐빠났을때 대응이라도 좀 잘해줬으면 함