겜 분위기나 컨셉이 고어체 써도 되는데 뭘 또
가치관을 어디에 두냐의 차이겠지 - 탕녀라는 번역이 오역이다 (X) 1. 당시의 분위기, 고어체의 고증을 살려야 한다 -> 탕녀가 좋음 2. 뜻이 왜곡되지 않는 범위 내에서 대중적으로 이해하기 좋은 탄어가 좋다 -> 음탕한 여자/방탕한 여자가 좋음 닌 2번이라 그럼 - dc App
겜 분위기나 컨셉이 고어체 써도 되는데 뭘 또
가치관을 어디에 두냐의 차이겠지 - 탕녀라는 번역이 오역이다 (X) 1. 당시의 분위기, 고어체의 고증을 살려야 한다 -> 탕녀가 좋음 2. 뜻이 왜곡되지 않는 범위 내에서 대중적으로 이해하기 좋은 탄어가 좋다 -> 음탕한 여자/방탕한 여자가 좋음 닌 2번이라 그럼 - dc App