탕녀라는 말이 맞다 아니다 가 아니라
대다수의 머저리들도 이해할 수 있고, 의미를 곡해하지 않는 선에서 흔히 쓰이는 말로 번역 하는게 번역을 잘 하는 것 아니겟음?
밑에 어떤 부붕이가 말한
방탕한 여자 정도가 괜찮은 거 같음.
난 뭐 근데 탕녀도 상관없긴 해
[일반] 탕녀가 맞는 말이다 안 맞는말이다 의 문제가 아님
미플(1.235)
2026-02-05 17:06:00
추천 3
댓글 12
다른 게시글
-
별개로 마피아 게임에 탕녀가 직업이면 좀 그렇네
[7][일반] 익명(these8811) | 02.05추천 2 -
파이널타이탄 pnp 걍 프린트카페에서 해도
[5][일반] 익명(flick39) | 02.05추천 1 -
근데 진지하게 탕녀가 논란이 되는 건 좀 충격이다
[14][일반] 미플(61.39) | 02.05추천 15 -
깔거면 가톨릭 신문도 까던가 아주 난리 났네
[4][일반] 미플(221.138) | 02.05추천 0 -
여기 애들은 책을 안읽나?
[12][일반] 익명(cocacola333) | 02.05추천 10 -
요오오망한
[2][일반] 씹선비.(dcdcro) | 02.05추천 3 -
음탕한 여자 / 방탕한 여자 정도가 좋지 않나
[2][일반] 고닉아니얌(cholmi0209dc) | 02.05추천 1 -
걍 탕녀 말고
[4][일반] 미플(14.138) | 02.05추천 1 -
아니 레츠 고 재팬도 좀 박스 높이 조절좀 해주지
[일반] 미플(210.99) | 02.05추천 0 -
와 오역맨 장작 잘 넣네
[일반] 익명(coach2211) | 02.05추천 3
방탕한여자라고 하면 사치스러운게 먼저 떠오르지않나
방탕하다는 성과 관련되서 책임감이 없고 난잡한 그런 뜻이 가장 널리 쓰이지 돈 적으로 사치스러운 건 방탕하다의 뜻과는 딱 맞지는 않은듯
다른 시대와 문화를 배경으로 한 작품인데 요즘 애들 사이에서 흔히 쓰는 단어만 써야 한다는 생각 자체가 맞지 않다고 봄
좋은 의견이다
동의함. 테마겜인데 테마에 어울리는 말을 써야지. - dc App
작품의 의도에 잘 맞는 번역이 좋은 번역이라고 생각함 - dc App
의도 자체를 곡해 해버리면 안되지
@글쓴 미플(1.235) 탕녀이야긴 아니고 본문에서 말한거처럼 알기쉽게 번역하는것도 원작가가 일부러 어렵거나 잘 안쓰는 표현으로 했는데 그걸 풀어 번역하는건 오역이니까 항상 좋은건 아니라는 뜻으로 쓴거임 - dc App
걍 요즘 애들이 한자어를 잘 몰라서 그런듯. 근데 어차피 보드게임에서 쓰는 단어들은 일상생활에서 안쓰는 단어들인데 그렇게 걸고 넘어지기 시작하면 한도 끝도 없음
맞는 말이긴 해
그럼 '방탕한'의 뜻을 모른다고 야단 떨면 어떡할 건데
할머니 예언가 등등 명사로 끊어지는 캐릭터만 있는데 갑자기 방탄한 여자씨 부정한 여자씨 하는게 웃기지 않냐 그리고 원문 자체가 스칼렛 우먼으로 거의 매춘부에 가깝게 해픈 여자를 뜻하는데 그럼 가장 가까운게 탕냔이나 매춘부나 치녀 창녀 걸래 이런류인데 창녀님 치녀님 걸래님 매춘부님 탕냔님 이중에 뭐가 잴 순화한 느낌이냐? 탕냔밖에 더있어?