왜냐면 원텍스트가 탕녀(whore) 가 아니니깐
스칼렛 우먼할때 그 스칼렛이 주홍글씨할때 그말인데,
맥락은 뭐 창녀/탕녀 다 맞지만 젠체하는 양반들이 그걸 노골적으로 언급할 순 없으니(언급하기도 싫으니) 눈가리고 아웅으로 돌려말하는걸(물론 경멸&조롱조는 빠지지 않고)
그냥 탕녀라고 박아버리는건? 애매하긴 함
약간 한국으로 치면 원텍스트가 환향녀인데 그걸 해외에서 창녀/탕녀 라고 번역한 느낌임.
나라면 그냥 주홍색여인 했을듯 ㅋㅋㅋ 주홍글씨 읽었음 다 알아보자너
맞음 아니면 부정한 여인 정도
홍등가의 여자
맞음 솔까 굳이굳이 탕녀를 써야했나 싶음 애초에 원어도 스칼렛(주황색)으로 은유한 건데 이 번역은 그런 고려없는 1차원적인? - dc App
너무 고대로라 좀 ㅋㅋ
원래 번역은 고대로 하는게 안전빵으로 좋은거임
이게 지금까지 탕녀가 애매하거나 다른 단어로 바꿔야 하는 이유 중에 제일 낫네
홀은 창녀라 하면 되긴 해
끝이 없는 스칼렛