카드 정리하다가 일러스트와 이름이 너무 안 맞는 카드가 있어서
영문 카드 찾아봤는데 Mystery cache 더라
그럼 저 주머니를 은닉처로 쓴다는 의미로 비밀 은닉처 정도로
번역했어야 하는 거 아님??
비밀 좌표가 도대체 저 주머니랑 무슨 상관인지 모르겠음
영어 잘하는 사람들 의견 궁금
카드 정리하다가 일러스트와 이름이 너무 안 맞는 카드가 있어서
영문 카드 찾아봤는데 Mystery cache 더라
그럼 저 주머니를 은닉처로 쓴다는 의미로 비밀 은닉처 정도로
번역했어야 하는 거 아님??
비밀 좌표가 도대체 저 주머니랑 무슨 상관인지 모르겠음
영어 잘하는 사람들 의견 궁금
이건 그냥 오역이네...
좌표는 어디서 뜬금없이 튀어나온 오역이지
Mystery cache 대충 검색해보니까 연관 단어로 Geocaching 나오던데 얘가 gps 따라서 특정 좌표에 묻어둔 보물같은거 찾고 그러는거래
근데 그림 보면 이건 너무 나간 번역인듯
일러스트에 번역을 맞춰야지 그냥 검색해서 그걸로 쓴 거네...
침낭아님??왜 비밀 좌표, 비밀 은닉처야??? 카드 일러 자체가 잘못 된거 같은데???그린놈이 잘못했네
침낭 카드는 따로 있고 저건 침낭 주머니임
@글쓴 미플(61.73) ㅋㅋㅋ골때리네 ㅋㅋㅋㅋ 침낭 들어있는 걍 딱 보면 침낭 인데 침낭 카드는 따로 있고 저건 침낭 주머니인데 카드 이름은 비밀 좌표이고 ㅋㅋㅋㅋㅋ 비밀 은닉처라고 하기엔 카드 그림이 완전 침낭인데 이거 게임 만든 제작사가 문제 아님?ㅋㅋㅋㅋㅋ 비밀 은닉처라고 하면 그 외국에선 나무위에 나무판으로 만든 집 같은거나 인디언 텐트같은 그런 이미지를 하던가ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아주 골때리네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그림보고 번역을 같이해야지… 번역 퀄리틴데 그게 - dc App
이번 번역 망해써요~~~~~~~~~~~
원래 제안한 번역은 수수께끼 꾸러미 였음 - dc App