scarlet woman이 whore가 아닌 것처럼탕녀도 매춘부나 창녀가 아님scarlet woman 자체가 원어민이 받아들이기에평소에 잘 안 쓰는 “탕녀”같은 문학적 표현인건데”진홍색 여인이라고 둘러 말하는걸 탕녀라고 직설적으로 번역했다“이게 오히려 scarlet woman의 함의를 이해 못한 거라 봄너는 원어민이냐 하면 몰?루?
탕앤탕스
이게 맞긴함... 탕녀는 말그대로 음란한여자<<< 이런쪽이지
사실 영문판 쓰던사람들이 이미 부정한여자가 익숙해져서 더 이상하게 보이는게 아닐까 나는 부정한여자가 눈&귀에 익어서 탕녀 적응 안되는 중..
ㅇㅇ 걍 영문판 한글화해서 쓰던 사람들 투정
'과거에 법을 어겨 벌금 이상의 처벌을 받은 자' 를 '범죄자' 로 번역해도 욕하려나.