영상번역에 대한 이야기를 살짝 풀어봄.
정말 길게 그릴 수 있는데 그럼 루즈해지니까
상편과 하편으로만 나눠서 그려봄.
영상번역이란 게 진입장벽이 높은 편이 아니라서
수준 이하인 사람이 번역하는 경우도 자주 생김.
내가 제일 싫은 건, 분명히 조금만 더 신경쓰면
고칠 수 있는 부분을 그대로 방치해두는 부류의 번역임.
한번 자막을 제작하고 나면 그걸 같은 매체에서
다시 제작하는 일이 매우 드물기 때문에 OTT의 경우는
번역을 정말 책임감 있게 해야 한다고 생각한다..
내 입으로 말하긴 뭐하지만 나는 그래도 실력을 인정받은 케이슨데
그럼에도 완벽하게 작품을 번역할 수 없을 것 같다는 생각이 계속
들었던 게 내가 번역일을 그만둔 가장 큰 이유임.
정말 길게 그릴 수 있는데 그럼 루즈해지니까
상편과 하편으로만 나눠서 그려봄.
영상번역이란 게 진입장벽이 높은 편이 아니라서
수준 이하인 사람이 번역하는 경우도 자주 생김.
내가 제일 싫은 건, 분명히 조금만 더 신경쓰면
고칠 수 있는 부분을 그대로 방치해두는 부류의 번역임.
한번 자막을 제작하고 나면 그걸 같은 매체에서
다시 제작하는 일이 매우 드물기 때문에 OTT의 경우는
번역을 정말 책임감 있게 해야 한다고 생각한다..
내 입으로 말하긴 뭐하지만 나는 그래도 실력을 인정받은 케이슨데
그럼에도 완벽하게 작품을 번역할 수 없을 것 같다는 생각이 계속
들었던 게 내가 번역일을 그만둔 가장 큰 이유임.
자학 개그 왤케 심함 ㅋㅋ
요즘 시대에 대놓고 깔 수 있는 건 자기 자신밖에 없는 듯함 ㅋㅋㅋ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
쌉인정. 모국어를 잘해야 함! 원어에 대한 이해는 베이스고.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
번역하는 사람에 대한 대우를 잘 보여주는 거 사례 같네. 알아서 하라는 식으로 맡기는 게 참...
vrew 써보셨나요? 저는 작업할때 요거로 타임스탬프 찍는 작업 많이 간소화했습니다 - dc App
나는 취미로 영화나 만화 역식질하는데 개인적으로 귀찮은건 번역기 돌리는거보다, 적절히 의역하는게 힘들더라고, 장진호하면서 중국애들 말은 짧은데 한국말로는 의미 전달 잘되게 번역하는게 어려웠어 - dc App
와 잘 봤음 자막이 이렇게 만들어지는구나…
10컷에서 울었다. 엄마 미안해
흥미롭다 만화 잘 봤음