주로 산실장 스크에서 나오는 단어.
일단 단어 자체는 불교의 sthavira 또는 기독교의 presbyteros에서 유래했다.(기독교 분파 중 하나인 장로교의 장로가 이 장로이다)
한국에서라면 판타지소설의 엘더elder나 무협지의 장로長老 등으로 익숙할 것이다. 장로회의 늙다리들이 혈기넘치는 신임맹주를 견제한다 등등...
다만 스크에서 말하는 장로는 이러한 의미가 아니라, 하나의 마을에서 가.장. 나이많고 지혜가 있는 인물, 어찌보면 문자 그대로의 의미일수도 있지만, 촌장을 의미한다.
즉, 장로라고 불리기는 하지만 하나의 마을에 한 명만 있다는 뜻.
실감이 안난다면 만화 및 애니메이션인 정글은 언제나 맑음 후 흐림에 나오는 장로를 생각하면 된다.
불리기는 장로라고 하지만 실제로는 촌장이지않은가?
(본명은 보아라고 따로 있었는데 어느 자막은 장로의 발음인 조로가 이름인줄 알고 써놨더라. 으이그...)
한국에서는 촌장을 장로라고 부른 역사가 없기에, 스크에서 부르는 장로는 실제로 한국사람이 익히 아는 장로는 아니다.
이미 실장문학이 한국에 독자적으로 자리잡은 현실로 보면 이것을 굳이 촌장이라고 로컬라이징할 필요가 있을지는 의문스럽지만,
어쨌거나 적절한 번역이 아니었음은 분명하다.
ps. 일본식 한자어를 생각없이 한국의 동일한 한자어로 치환하는 것은 가장 흔한 번역실수 중 하나이다.
글세염 그냥 장로가 더 멋짐
참피번역이 다 그렇지뭐
미묘한 뜻의 차이가 있네. 배우고 감.
뭔 개소리?
일본어로도 長老와 村長는 다른거다. 사실상 제일 늙은놈이 리더 역할이라도 할 줄 아는 산실장이니까 장로가 촌장을 겸하는 것일수는 있지. 암튼 너처럼 어설프게 아는 샠기들이 더 위험해.
ㄴ어설프게, 라. 그러면 하나의 마을에 다수의 장로가 등장하는 스크 있으면 내놔봐라. 납득할테니.
대가리에 총맞으셨어? 일본어로 애초에 의미가 다른데 스크에 산실장 장로가 하나가 나오는지 여럿이 나오는지 무슨상관임?
ㄴ총은 니가 맞았겠지. 너 참피이야기 하고있는거 맞냐?
머가리 터진거 맞네. 일본어 번역 얘기해놓고 “참피라 다른데스우! 참피 번역은 별개데스우!” ㅇㅈㄹ
하도 어이터져서 댓글달긴 했는데 ㅅㅂ 존나 현탐오네 어차피 급식이들 노는 갤인데 지들끼리 지식인놀이 하든 말든 이제 신경 안쓸테니 잘해봐라 ㅇㅇ
ㄴ잘난척하긴. 내가 일본어의 장로가 무조건 촌장이라고 주장하고있냐? 한국의 장로교라는 명칭도 일본에서 들어온거라 당연히 한국의 장로의 의미는 일본의 장로에서도 동일하게 있는게 당연하다. 그저 한국에선 장로가 '제일높은사람'이라는 의미가 없지만 일본에선 있기때문에 산실장스크에서는 '촌장'이라는 의미가 정확하다는 의미였지.
ㄴㄴ"다만 스크에서 말하는 장로는" 이부분은 읽기나 했어? 학식먹으면 뭐하냐 난독증있는놈아
장로,촌장,다같지않나?
무리에서나이많고대체로뭐부탁아님애들돌보거나무슨일알리는역할ㅇㅇ
ㄴ약간 다름. 같은 elder도 신약성서에는 연장자, 원로라는 의미만 있지만 구약성서로 가면 부족장이라는 의미가 추가됨. 그런의미로 보아 산실장의 장로는 원로라는 의미보다는 명령권을 가지는 부족장에 가깝다고 생각됨
번역에 관해선 틀렸다. 장로란 표현자체가 불교에서 쓰던 직책명이고 일본이든 한국이든 그렇게 민간에서 써먹던 표현이 아녀. 나중에 Elder의 번역어로 일본이 제시한 것이라 마을 장로같은 표현이 널리 퍼진 것은 사실상 근대의 일이여. 다만 장로가 한 집단의 주도적 위치란 의미라고 쉽게 받아들여질수 있는 것은 동양이 장유유서적 질서를 가지고 있어서 그랬겠지.
와, 말끝마다 좆같이 점 붙이니까. 존나 찐따같고. 네덕같다.
일본에서도 촌장은 촌장이고 장로는 장로니까 장로라고 썼다면 이유가 있는거다
촌장은 엄밀히 직책이니까 실장석이 그런 집단사회시스템을 구축했을리 없으니 애매하게 얻어지는 지위인 장로를 빌어썼을 거라고 추정
노땅 ㄱㄱ
쭈구리 ㄱㄱ
점 붙이는게 당연한 건데 그걸로 지랄 ㅋㅋㅋ 븅신새끼 디시에선 이래야지~ 같은 부심부리는 씹찐따 ㅋㅋ