?si=raHkla-52imfQZRj



운지우 이게 뭐야 ㅡㅡ

미국제목은 my journey to you 던데

운지우 이런식으로 한자 그대로 쓰니까

전혀 와닿지도 않고 잘 기억도 안돼 ㅡㅡ

한국도 '너에게로의 여행' 이렇게 번역하면 안되나

중국인들은 한국도 한자문화권이라

한자 그대로 써도 이해될거라고 생각하는건가 ㅡㅡ