„Ich habe beschlossen, mein Leben nur für die Musik zu leben und alles für die Musik aufzugeben. Ich möchte, dass meine Musik tiefer wird, und wenn dieses Verlangen das Publikum erreicht, bin ich zufrieden.“"저는 오로지 음악을 위해 제 삶을 바치고 모든 것을 포기하기로 결심했습니다. 제 음악이 더욱 깊어지기를 바라며, 이러한 바람이 청중에게 닿는다면 저는 만족할 것입니다."
임윤찬 콘서트헤보우 RCO
도르트문트
첫문단 번역 틀린 듯..
글: 브라이언 쿠퍼(Brian Cooper) “신동이 들어서자 장내는 정적에 휩싸였다.” 토마스 만의 단편 소설 『신동』의 이 첫 문장이 내 머릿속을 스쳤다. 무대에 오른 이는 소설 속 여덟 살 소년 비비 사첼라필라카스가 아니라, 그보다 열세 살이 더 많은 스물한 살의 한국 청년이었다. 하지만 그는 보는 이가 거의 경외심(혹은 두려움)을 느낄 정도의 진지함과 집중력을 가지고 무대에 나타났다.
관객으로 하여금 경외심을 느끼게 할 정도의 모습 = 즉, 카리스마 있다는 소리
반클때 한 말이지