임갤에서 이렇게 해놓고 심층분석이라더라?? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이탈리아어 원문을 AI시켜서 순화 의역해놓고나서 이렇게 순한맛인걸 보니 임이 발닦고 잠이나 자란 말을 했을리가 없다는 거? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
AI 와 현실 구분 좀 해라 오글오글한건 못고치더라도 ㅋㅋㅋㅋㅋ
라흐마니노프를 지나치게 감상적이라고 평가하는
견해에 대해서는 어떻게 생각하십니까?
ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ ㅡ
“그러한 분들께는 집에 돌아가 편히 쉬시기를
권해 드리고 싶습니다.
그리고 음악 감상은 잠시 내려놓으셔도
좋을 것 같습니다.” - 한국적인 번역
( 직역으로 보겠습니다.
“ 집에 가서 발을 씻고 잠이나 자십시오.
그리고 다시는 음악을 듣지 마세요.” - 직역으로
한국언론에 나온 번역
“Vai a casa, lavati i piedi e mettiti a dormire.
E non ascoltare mai più musica.”는
이탈리아어로도 매우 도발적이고 익살 섞인 직설화법입니다.
다만 한국어 기사에서 이 표현은 보통 원문의 뉘앙스를
살리면서도 독자가 바로 이해할 수 있도록
강한 직역에 가까운 형태로 옮긴 결과일 가능성이 큽니다.
기자가 그 말을 그대로 옮겼다기보다
인터뷰 답변을 한국어 기사체로 옮기면서
다소 거칠고 직설적으로
다듬은 표현으로 보는 편이 자연스럽습니다. - ai 해석 )
- dc official App
댓글 0