적어도 지금 콜옵 영한번역 해놓은새끼들보단 잘할자신 있음
토플 110점이고 미국에서 나름 알아주는 주립대 다녔음
씨발 "신호 두절" 하면 깔끔하지 잃어버린 신호가 뭐냐?
이거외에도 의역 오역 한두개아닌데 존나추함
ㄹㅇ대체 어떤 병신한테 맡긴거냐?
이렇게 번역하고도 돈을 받아?
적어도 지금 콜옵 영한번역 해놓은새끼들보단 잘할자신 있음
토플 110점이고 미국에서 나름 알아주는 주립대 다녔음
씨발 "신호 두절" 하면 깔끔하지 잃어버린 신호가 뭐냐?
이거외에도 의역 오역 한두개아닌데 존나추함
ㄹㅇ대체 어떤 병신한테 맡긴거냐?
이렇게 번역하고도 돈을 받아?
일반적으로 이런 소리 하는 사람들 상당수는 래오낫 번역팀 꼴나던데 지금 게임 번역 상태가 그 일반적인 상황이 아니라서 기묘하게 설득력 생기노
영어 잘하는건 둘째치고 한국어를 ㄹㅇ 잘해야하는듯
ㄴ원래 번역 기본 소양이라고 봐야하는게 옮겨놨을때 현지어로 얼마나 잘녹이는지임
ㄴ그래서 본래 의미를 온전히 이해하면서 의역 존나 잘치는 애들이 번역 진짜 잘하는거