IR로 표시하겠다. 확인 바람. -> IR로 표시했다. 기본적인 시제도 틀려먹고 확인해달라는 소리도 쏙 빼먹음우리가 찾던 아군/목표가 아니다. 따라와 -> 아군 아님 나에게 맡겨.대체 어디서 틀려먹었는지 모를 번역그래놓고 여기서는 또 정확히 따라오라고 함이건 약간 어색함폭파/소등같이 상황에 맞는 단어를 썼으면 어색하지 않았을듯그래도 집행 <- 이지랄 안한게 다행인듯이새끼들 대체 하는게 뭐냐 씨발
전우애 execute
전우애 처형ㄷㄷ
처형보단 실시임
그래도 구멍안에 발사에서 많이 좋아졌네
그냥 왜역만 없음 좋겠다 오역은 봐줄만한데 너보단 나아 이런것마 ㄴ없었으면
ㄹㅇ 번역을 하랬더니 원문에서 벗어나려함
"3,2,1 차단" 이라고 했어야 더 자연스러웠겠노 - dc App
모부삼 미래가 보이노 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이근 아님
해군 출신인디 군에서 집행이란 말 쓰긴 함
함내 시간 맞추기 시작. 각 격실 시간 맞추기 요원 배치. 집행하면...(잠시 뜸들임) 00시 00분. 5, 4, 3, 2, 1, 집행. 현시각 00시 00분.
본인은 함 내 시간 맞추기. 집행하면 09시. 1분전. (55초 기다림) 5 4 3 2 1 집행. 현 시각 09시. 함 내 시간맞추기 끝.
미군 애들 옆에 정박했을때도 시간맞추기 할 때 Execute 라고 했으니 집행으로 번역했어도 이상할 것 없음
함내 말고 잠수, 폭파, 사격같은데서도 만ㄹ이 쓴다..
기본적인 번역만 하면 되는데 지들 ㅈ대로 의역하고 초월번역하고 앉았노
소비에트 '연합'