1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d3e570f13f91b9d8d1b2bda37b51d7c902e8a87e788103f98deb79f1bf5feced71e

1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d3e570f13f91b9d8c1e27da37b51d7c9015e7a7a4c2ef3be934abb49e9ad6c12bca

1ebec223e0dc2bae61abe9e74683776d3e570f13f91b9d8a1d25da37b51d7c90e7a13d02a1ce135cdd363adb880ed94c1b







왜 한글로 해석 안하고 영문 그대로 쓰는거임? 도대체 왜?


같은 영어여도 상황따라 쓰이는 단어가 천차만별인데 그냥 발음 곧대로 갖다씀. 한글로 쓰면 어색한 단어는 그렇다 쳐도 저런건 아니잖어


대표적인게 '클리어'인데 이건 상황따라서 이상 무, 확보, 처리완료 이렇게 다양하게 쓰이는데 번역하기 귀찮다고 그냥 클리어라 퉁쳐버림.

  

심지어 스탠바이는 대기해 라고 앞에선 잘쓰다 이번엔 영문 곧대로 씀 ㅋㅋ 이거 번역 ㅈㄴ 대충한단거임