왜 한글로 해석 안하고 영문 그대로 쓰는거임? 도대체 왜?같은 영어여도 상황따라 쓰이는 단어가 천차만별인데 그냥 발음 곧대로 갖다씀. 한글로 쓰면 어색한 단어는 그렇다 쳐도 저런건 아니잖어대표적인게 '클리어'인데 이건 상황따라서 이상 무, 확보, 처리완료 이렇게 다양하게 쓰이는데 번역하기 귀찮다고 그냥 클리어라 퉁쳐버림. 심지어 스탠바이는 대기해 라고 앞에선 잘쓰다 이번엔 영문 곧대로 씀 ㅋㅋ 이거 번역 ㅈㄴ 대충한단거임
ㄹㅇ 콩글리시급 발음그대로 바꿈
파크라이6할때도 번역 똑바로 안하고 시. 꼬레뇨 이딴 식으로 발음 그대로 적은거 개좆같았는데 ㅋㅋㅋ
파크라이6도 ㄹㅇ 지좆대로해놨드라
뇌 두개씩 분리해서 쓰나봄 ㅅㅂ ㅋㅋ
저러면서 맨날 시간/예산이 부족했다도르 진짜 어지러움
번역에 투자 안하는 것도 맞는 말이긴 함 원청의 미흡한 투자와 하청의 병신같은 실력이 합쳐진 환장의 시너지인것