7dbf8725bd8a3af636edd3ec428973392d86705e7a71ec7a34cd3a7945658e81115e2f74b8fe49c0d21033fc4e5627


물론 죄다 스페인어로 말하는 알레한드로/로돌포 임무같은 전부 스페인어 쓰는 장면같은건 무리가 있겠지만 


알레한드로의 Don't get lost brother를 가면 잘 어울린다로 번역하거나


발레리아의 Our word is important right? 을 섭섭하다 자기야 로 번역해버리는 개 병신 번역


그리고 알레한드로랑 처음 만났을때 망자의 날 아냐고 번역됐는데


원문은 You know spanish? 라고 하는 그냥 너네 스페인말 할줄 알아? 라는거였고 이후에도 계속 알레한드로가 소프/고스트에게 스페인어 섞어가면서 말해가면서 소프/고스트 에게 은근 스페인말 가르치는 개그성 기믹도 탑재됨


신놈브레 저택 잠입하기전에도 소프가 스페인어로 La casa de Sin Nombre? (신 놈브레의 저택이야?" 라고 묻고 알레한드로가 No. One of his Lugartenientes. (아니, 그놈 루가테니테스의 저택이지.) 라고 하고 바로 소프가 A cartel Lieutenent. (카르텔 간부 말이로군.) 라고 말함. 그리고 알레한드로가 Órale, güey. Estás aprendiendo. (잘하네, 자식. 잘 배우고 있구만.) 라고 스페인어로 스페인말 잘 배우고 있다고 칭찬함


근데 더빙판에선 이런 요소가 1도 없고


A cartel Lieutenent. 를 간부집이 저렇게 커? 라고 번역하고 Órale, güey. Estás aprendiendo.를 카르텔 놈들이 그만큼 처먹는거지 라고 번역함


물론 죄다 스페인말로 번역할수는 없지만 그냥 대화 문맥이 바뀌어버리는 왜역 수준이라 좀 아쉬움


더빙판에서도 외국말 충분히 잘 가공만 하면 분위기 잘 살릴 수 있음 오버워치 처럼 근데 그냥 번역하는 놈인지 년인지 시발 귀찮아서 대충 때려박는게 괘씸함




가면 잘어울린다도 원문으로는 스페인어로 말한거고 끝내 알레한드로랑 헤어지는 고스트가 스페인어 완벽히 이해해서 고스트도 스페인어로 대답하는 장면인데


그냥 개발 의도에서 한참 벗어난 번역가의 망상만으로 만들어진 최악의 번역임