나도 번역 업계 찍먹인 사람이지만 작품의 트레일러 자막 수준을 보면 배급사가 해당 작품에 얼만큼의 노력을 쏟아붓고 있는지 보임
현지화라는 것은 미디어를 플레이하는 사람이 해당 언어를 아예 모른다는 가정하에 시작해야 함
현지화의 목표는 해당 언어를 모르는 사람이 자막을 보고 시청했거나, 플레이 했을 때 현지 플레이어와 동일한 이해도를 가질 수 있게 하는것임
대표적인 예로 황석희의 데드풀이 있지
우리는 데드풀을 보고 현지에 있는 사람들과 동일한 경험을 했음. 왜냐면 황석희가 우리나라 사람들과 안어울리는 드립은 최대한 비슷하게 바꾸고
어쨌든 원문을 잘 살릴려고 했거든
이번 모부삼 캠페인 트레일러는 진짜 하기 싫은데 억지로 하는 느낌을 팍 받음
음차, 즉 다른 언어를 한국어로 그대로 옮기는 것은 주로 고유 명사일 때 행하는 것임
프라이스를 값대위로 바꾸지 않거나, IR 레이저를 IR 레이저라고 그대로 음차하는 것은 고유 명사 존중 차원에서임
근데 이번 트레일러를 보면 "올 클리어", "스탠바이", "로저", "페이즈-1 진입" 등 진짜 개쓸데없이 음차를 존나함
이러면 현지화의 의미가 퇴색됨 앞서 말했듯이 현지화는 미디어를 플레이하는 사람이 해당 언어를 아예 모른다는 가정하에 시작해야 하는 것임
물론 교육 과정을 정상적으로 이수했다면 저게 어려운 영어는 아닌데 알아듣는데 문제는 없겠지
근데 결국 이러면 현지화 된 자막을 보는게 아니라 영어를 보고 플레이하는 것과 같음
영어 자막도 결국 올 클리어, 스탠바이, 로저, 페이즈-1 이렇게 나올텐데?
다른 생각으론 콜붕이들이 하도 용어로 지랄하니까 밀리터리 용어만 의도적으로 음차해서
밀리터리 용어는 음차했는데 지적할게 있냐?라는 반항 심리인것 같기도 하고
지금 트레일러 꼬라지가 모던워페어 리마스터에서 프라이스가 "내 신호에 맞춰서"라고 말하는걸 "온 마이 마크! 고!"
이러는 수준이고 "좌측 이상 무", "우측 이상 무"를 "클리어 레프트", "클리어 라이트"라고 음차한 수준인거임
이번에 논란이 되고 있는 아군 아님 나에게 맡겨도 존나 프로페셔녈함이 떨어지는 수준임
뭐 시발 디시 채팅함? 디시에 글씀? 아군 아님이 아니라 아군이 아니다. 우리팀이 아니다 이래야지
음슴체로 아군 아님 나에게 맡겨 이건 더빙으로 들어도 좆같을듯
그냥 하기 싫으면 관둬주세요 담당자님
진짜 볼때마다 같은 업계 발담구고 있는게 부끄럽습니다
여따가만 쓰지말고 네이버 포스트같은데 쓰면 행동력있는 아재들이 기사써줄거임
아군 아님 나에게 맡겨는 not our guy 부분 말하는거임?
ㅈ문가가 념글주작은 왜하노 그냥 작전용어 그대로 표기한거고 말한대로 어색할만한건 다 번역됐잖아? 그래서 올클리어, 로저, 페이즈원 어케 번역할건데 자칭 ㅈ문가야?
번역가게이 왔노 ㅋㅋㅋㅋ
뭔 번역가고 ㅈㄹ이고 유저로써 공감이됨? 올클리어 롸저 이런거 굳이 한국어로 번역해서 들음? 뭘로 번역하려는지가 제일 궁금한데 지가 지적해놓은거 대안은 쏙 빼놨노? ㅋㅋㅋㅋ
그냥 이상 무, 확인, 대기, 1단계정도로 적당히 번역하면 되는걸 굳이 음차해서 쓴다는게 더 이상하지않냐?
화난거보니 번역가 게이 긁혔노 ㅋㅋㅋ 175말대로 걍 저런식으로 번역해야지 올클리어 로저 페이즈원 ㅇㅈㄹ할꺼면 현지화 왜함? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅂㅅ임? 가장 쉬운예로 로저를 확인으로 번역한다치자 그럼 컨펌 첵 갓잇 오케이 다 확인으로 묶어서 번역됨. 그런데 만약 중요한 대사나 순간에 저런 단어가 들어간다? 그럼 이새끼들 다 확인으로 번역했네 ㅋㅋㅋ 게으른 번역새끼들 이러면서 또 념글 고로시 갈거아님?
반박은 못하고 몰아가기만하는게 ㄹㅇ 피싸개들이랑 다를게없노
군대 안 나온 미필 저능아라 그런가 입감 양호만 해도 평타는 치는 거 주저리주저리 써놨네
그럼 반대로 음차해서 얻는건 뭐임 니 말대로 컨펌, 첵, 갓잇, 오케이 싹다 확인으로 번역되는게 좆같아서 음차하면 막 대사가 개쩔어지고 그럼? 그걸 고민하는게 현지화팀이다 게이야
유저로서 존나 공감되는데요 병신아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
반박을 병신같은 논리로 하고 내 말 동의 '해줘' 하는 니가 피싸개식 아니노? ㅋㅋㅋㅋ
나대다가 쳐맞고 깨갱했노ㅋㅋ 디시 다신 기어오지 마라