원문은 Cartel No More, 그러니까 '카르텔은 이제 그만' 아니면 '카르텔은 사라져라' 라고 번역해야 하는데 이걸 '카르텔 반대' 라고 하니까 뭔가 존내 어감이 이상하게 들리잖아. 원문 보기 전까진 나도 '뭐지? 뭘 반대한다는 것이지? opposite를 잘못 옮기기라도 했나?' 라고 헷갈렸다. 아니 No More를 뭘로 번역할지 긴가민가하면 최소한 꺼라위키라도 가서 No More가 뭘로 번역되었는지라도(스칼렛 위치, 영화판 엑스맨 아포칼립스) 찾아볼 것이지
이 새끼들 아쉬카 섬 문서 제목도 븅신같이 옮기고 ('수수께끼의 명령서' 랑 '노동자 봉기' 로 옮겨야 될 걸 그냥 영어 번역하지도 않고 '미스테리 오더' 랑 '워커 리볼트' 이 ㅈㄹ로 번역함. 특히 '미스테리 오더' 는 원문이 'Mysterious Order' 라서 영어 그대로 옮긴 것조차 아님) 시즌 4때 팔랑크스 5티어 미션 라스웰 대사도 이상하게 번역하더니 계속 이러네...
자기딴엔 초월번역이라고 생각했나보지