원문에서는 이너 써클이 경찰로 위장하고 있다고 말하고
골드 이글에게 이너써클이 경찰로 위장했다고 알림
근데 번역판에선 이너써클을 첩자라 번역함
이너 써클의 뜻을 생각하면 틀린 번역은 아님
문제는 이너 써클이 여기선 고유 명사라는건데 이건 옛날 콜옵을 안해봐도 이너 써클마다 대문자 박아가면서 나 고유명사요 라고 설명하고 있는데
그냥 첩자라고 두루뭉실하게 해서 이너써클이란 존재를 부정시킴
원문에서는 이너 써클이 경찰로 위장하고 있다고 말하고
골드 이글에게 이너써클이 경찰로 위장했다고 알림
근데 번역판에선 이너써클을 첩자라 번역함
이너 써클의 뜻을 생각하면 틀린 번역은 아님
문제는 이너 써클이 여기선 고유 명사라는건데 이건 옛날 콜옵을 안해봐도 이너 써클마다 대문자 박아가면서 나 고유명사요 라고 설명하고 있는데
그냥 첩자라고 두루뭉실하게 해서 이너써클이란 존재를 부정시킴
이너 써클이 경찰로 위장했습니다 라고 하면 뭔소리지 했을거같은데
애초에 원문이 이너 써클들이 경찰로 위장했다 라고 하는거잖아 이너 써클 = 테러리스트 집단 이라고 알려주는 상황인데 그걸 그냥 부정해버리는거임
ㅎㄷㄷ
그런거군
툰드라 미션에서 Enemy on Trees dead ahead 같은 문장도 죽은 나무 앞에 있다 이런 식으로 번역했던데 심각하더라 번역기보다 못함
아 ㄹㅇ 그것도 ㅋㅋ
파이어 인 더 홀을 구멍에 쏘라고 번역한 겜입니다. 근본임