세가 좋아하는 번역 마법 아저씨 73화 중


7cee9e36ebd518986abce89541837668efdb

7ce99e36ebd518986abce8954e85736f1a1a


여기서 이어지는 외전




7cf3c028e2f206a26d81f6ed43897c690b


7ff3c028e2f206a26d81f6e24680706b8f


7ef3c028e2f206a26d81f6e24286746bd1


79f3c028e2f206a26d81f6e2458370641d


78f3c028e2f206a26d81f6e24e85716f29


7bf55cd8245ede4ae5791afc58c12a3af39eb283f2fd4af465f87c51

더 정확히 말하면 남편을 뜻하는 한자인 夫가 예전엔 배우자란 뜻의 '츠마'라고 읽는 더 포괄적인 단어였는데,

시간이 지나면서 츠마는 처를 뜻하는 妻로 넘어가고, 夫는 남편의 의미를 강하게 가지면서 발음도 '옷토' 로 바뀌게 됨.


그런데 단어는 그대로 이나즈마(稻夫)인데, 한자를 떼면 츠마로 읽는 게 아닌 모순이 발생,

그래서 발음도 같고 사용례도 비슷한 妻로 단어를 바꾼 거.


나무위키발 그뭔씹 내용이긴 하지만 근래 나온 3편보다는 재밌게 읽었다.