난 최대한 정발처럼 번역하려고 어색한 표현 보이면 전부 바꿔놓는데
[일반] 왜 다들 번역할때 에 << 이거 그대로 냅두는거임?
익명(121.156)
2021-12-02 22:55
추천 0
댓글 16
다른 게시글
-
번역) 선데이 개혁 선언문 [7][일반] 익명(115.140) | 21.12.02추천 10
-
네이버가 김성모를 굴복시켰네[일반] 익명(124.153) | 21.12.02추천 0
-
스파이패밀리 1권 재밌다[일반] 익명(115.20) | 21.12.02추천 0
-
스포)짱피스 100권이 온 데스 [16][📖후기] Ajar(sillylovesong) | 21.12.02추천 19
-
패왕색 색기의 미친 여캐.jpg[일반] 익명(8.38) | 21.12.02추천 3
-
카드캡터사쿠라의 문제는 하나도 안꼴림 [3][일반] 익명(8.38) | 21.12.02추천 4
-
와 던전밥 가이드북! [4][일반] 내국(an0311) | 21.12.02추천 1
-
꿀잼꿀잼 [2][일반] 노이(setzer7) | 21.12.02추천 3
-
라면만화 찾는데 시마계장 상남자 만화 맞네[일반] 익명(211.227) | 21.12.02추천 1
-
책이 온 데스 [2][일반] Ajar(sillylovesong) | 21.12.02추천 5
응? 뎃? 뭐?
뎃은 뭐임 ㅋㅋㅋㅋ
가끔 상황따라 에 냄기는게 웃기긴 함
근데 에는 그대로 냅두면 어색함
에엣또...
본인도 불법번역 볼때 에? 엣? 이런거 그대로 써져있으면 왠지 화남
데뎃?
엣 우소..
에?
엉?
에...?
그거 신경안쓰는애들많음 진지하게 반박받은적도 있음 옛날 소설에서도 쓰였는데 왜 지랄이냐고
이야아
에?
일본식 번역체 더 좆같은거 많잖아(예가 생각안남)