여기서 그런 말 하면 의역이라고 번역파괴라고 욕먹음
보통 그렇게 하지 않나?
뒤에 이어질 단어랑 연계하기엔 '그런...'이 더 좋지않을까
다른말 없고 손나 탄식 같이 뱉고 끝나는 상황일때
손나 바보같은...
손나 바나나..
그렇게 쓰는거 굴러다니는 디시콘에서밖에 못본듯
정발본에 생각보다 자주 나오더라고
상황따라 잘 짬뽕하면 그게 명번역가지
여기서 그런 말 하면 의역이라고 번역파괴라고 욕먹음
보통 그렇게 하지 않나?
뒤에 이어질 단어랑 연계하기엔 '그런...'이 더 좋지않을까
다른말 없고 손나 탄식 같이 뱉고 끝나는 상황일때
손나 바보같은...
손나 바나나..
그렇게 쓰는거 굴러다니는 디시콘에서밖에 못본듯
정발본에 생각보다 자주 나오더라고
상황따라 잘 짬뽕하면 그게 명번역가지