질문에 쓰기 뭐해서 한탄할 겸 일반에 씀


요즘 옛날에 봤던 스포츠 만화 원서로 봤는데 정발본 번역이랑 차이가 심하더라고
용어 알기 쉽게 번역한건 괜찮은데 캐릭터 말투를 못살리거나 괜히 심한 사투리 말투로 바꾼거(원서엔 사투리 안심한 캐릭임), 대사 지워놓기만 하고 번역 안한거, 아예 다른 내용으로 번역한거, 원서엔 다른 캐 이름 나오는데 번역에선 그 사실 없앤거 등등

원서보고 너무 충격이었음

당시 해적판 이름이나 한국으로 뜯어고쳐 나오는 마당에 용케 일본 이름 그대로(키를 끼로 발음 번역했지만)에 일본국으로 나오더만 그런건 그리 내닣고 왜 번역을 그렇게 했는지 궁금함

로컬라이징이나 한국의 정서를 떠나서 아예 다른 식으로 번역하거나 있는 사실을 바꿔 번역하는건 너무한거 아님...?

예를 들어 한 여캐 첫사랑이 초딩 때 옆자리 a군(엑스트라)이라 나오는 한컷 있는데 정발에서는 현재 사귀는 남캐랑 동일한 사람인것처럼 번역했더라

말투 다 못살리는거나 번역상 한계 있어서 이해하겠는데 억지 유행어, 노래 가사 바꾸기, 캐릭터 호칭도 다르질 않나

도대체 돈받고 번역하면서 왜 이렇게밖에 못했는지 모르겠음
스포츠 기술명 같은건 알기 쉽게 번역해서 잘했더만