질문에 쓰기 뭐해서 한탄할 겸 일반에 씀
요즘 옛날에 봤던 스포츠 만화 원서로 봤는데 정발본 번역이랑 차이가 심하더라고
용어 알기 쉽게 번역한건 괜찮은데 캐릭터 말투를 못살리거나 괜히 심한 사투리 말투로 바꾼거(원서엔 사투리 안심한 캐릭임), 대사 지워놓기만 하고 번역 안한거, 아예 다른 내용으로 번역한거, 원서엔 다른 캐 이름 나오는데 번역에선 그 사실 없앤거 등등
원서보고 너무 충격이었음
당시 해적판 이름이나 한국으로 뜯어고쳐 나오는 마당에 용케 일본 이름 그대로(키를 끼로 발음 번역했지만)에 일본국으로 나오더만 그런건 그리 내닣고 왜 번역을 그렇게 했는지 궁금함
로컬라이징이나 한국의 정서를 떠나서 아예 다른 식으로 번역하거나 있는 사실을 바꿔 번역하는건 너무한거 아님...?
예를 들어 한 여캐 첫사랑이 초딩 때 옆자리 a군(엑스트라)이라 나오는 한컷 있는데 정발에서는 현재 사귀는 남캐랑 동일한 사람인것처럼 번역했더라
말투 다 못살리는거나 번역상 한계 있어서 이해하겠는데 억지 유행어, 노래 가사 바꾸기, 캐릭터 호칭도 다르질 않나
도대체 돈받고 번역하면서 왜 이렇게밖에 못했는지 모르겠음
스포츠 기술명 같은건 알기 쉽게 번역해서 잘했더만
요즘 옛날에 봤던 스포츠 만화 원서로 봤는데 정발본 번역이랑 차이가 심하더라고
용어 알기 쉽게 번역한건 괜찮은데 캐릭터 말투를 못살리거나 괜히 심한 사투리 말투로 바꾼거(원서엔 사투리 안심한 캐릭임), 대사 지워놓기만 하고 번역 안한거, 아예 다른 내용으로 번역한거, 원서엔 다른 캐 이름 나오는데 번역에선 그 사실 없앤거 등등
원서보고 너무 충격이었음
당시 해적판 이름이나 한국으로 뜯어고쳐 나오는 마당에 용케 일본 이름 그대로(키를 끼로 발음 번역했지만)에 일본국으로 나오더만 그런건 그리 내닣고 왜 번역을 그렇게 했는지 궁금함
로컬라이징이나 한국의 정서를 떠나서 아예 다른 식으로 번역하거나 있는 사실을 바꿔 번역하는건 너무한거 아님...?
예를 들어 한 여캐 첫사랑이 초딩 때 옆자리 a군(엑스트라)이라 나오는 한컷 있는데 정발에서는 현재 사귀는 남캐랑 동일한 사람인것처럼 번역했더라
말투 다 못살리는거나 번역상 한계 있어서 이해하겠는데 억지 유행어, 노래 가사 바꾸기, 캐릭터 호칭도 다르질 않나
도대체 돈받고 번역하면서 왜 이렇게밖에 못했는지 모르겠음
스포츠 기술명 같은건 알기 쉽게 번역해서 잘했더만
그때는 번역 상태 가지고 뭐라하는 사람들이 별로 없어서
그야 지금에서 십년 이상은 된 만화고 그 말에 동의한다만 솔직히 인터넷 역식자 사람보다 못한거 아닌가 생각이 자꾸 들더라고
해적판 천지에 그런 번역 품질까진 신경쓸 겨를이 없었을 듯 그리고 지금이야 번역 모르면 손쉽게 찾아보는데 옛날은 다 종이사전으로 뒤지면서 찾았기 때문에...
그런가...근데 대사 지워놓고 번역 안한거나 다른 캐릭으로 바꿔치기 이런건 아무리봐도 환경 열악의 문제가 아닌거 같은데 노래 가사 같은거 현지화 번역이야 드래곤볼도 유행어 넣어 번역한 케이스가 있어서 이것만 그런건 아니라 해도...
그리고 옛날엔 번역같은건 죄다 현지화시켰기 때문에.... 그 당시 방송 3사에서 나오는 애니메이션 보면 일본식은 죄다 한국식으로 개명했잖아 슬램덩크 세일러문 사례만 봐도 알듯이
지금이야 그런거 민감하지 않았지만 옛날에는 왜색 없애려고 태극마크 붙이고 한복 입하고, 심지어 지우기 불가능하면 에피소드 그냥 방영안하기도 했음
본문에도 썼지만 왜색에는 널널한 만화임 캐릭터 이름 다 일본어 그대로 내주고 나라도 일본인거 제대로 내줬음 학교 이름은 한자 그대로 써서 한국명처럼 느껴지긴 해도...나도 당시 만화나 해적판 읽어봐서 대강 어떤지 아는데 이건 다 일본걸로 해놓고 번역 퀄이 별로라
무슨 만화길래 그럼? 근데 환경탓도 어느정도 있다고 봄... 옛날 클박이니 팝폴더시절 나오는 불법자막이랑 지금 불법자막이랑 비교하면 퀄 차이 신함 - dc App
아니면 현지화식에서 일본식 번역으로 변해가는 과정일수도 있고 여러가지 요인이 있을듯 - dc App
김대중 일본문화개방 이전에는 그래야했음
의외로 옛날 일본 만화치고 캐릭터명이나 출신 배경 나라는 일본으로 잘 번역해줬음