정확히 말하자면 제대로 안한다기보다 일부러 순화해서 하는듯
성인만화가 아닌 이상 성 관련 번역을 순화 안한 경우 많이 못본듯
예시를 들면 쿠킹걸(원제 갸루밥) 1화에서 원문은 “역시 갸루는 비치야“ 라고 하는데 정발본은 “역시 날라리는 가벼워“ 라고 하고있음
랜드리올에서도 원문은 “요바이라도 하러 갔어?“ 라고 하는데 정발본(프레지에판)은 “음흉한 마음이라도 품었어?“ 라고 하고
이런거 상당히 많더라
성인만화가 아닌 이상 성 관련 번역을 순화 안한 경우 많이 못본듯
예시를 들면 쿠킹걸(원제 갸루밥) 1화에서 원문은 “역시 갸루는 비치야“ 라고 하는데 정발본은 “역시 날라리는 가벼워“ 라고 하고있음
랜드리올에서도 원문은 “요바이라도 하러 갔어?“ 라고 하는데 정발본(프레지에판)은 “음흉한 마음이라도 품었어?“ 라고 하고
이런거 상당히 많더라
성별인줄;
한심한 녀석들
라스트네임인줄