정확하고 읽기 좆같은 말뽄새보단
좀 날아가는 의미가 있어도 읽으면서 재밌는 말뽄새가 낫죠 뭐...
물론 말뽄새마저 좆같으면 목을 매달아버려야
나이가먹어서 X 나이먹으면서 원서를읽어서 O - dc App
직접 해보니까 상상이상으로 어렵다는걸 깨달음
ㅇㅈ 번역 ㅈㄴ 골깨짐
원문 그대로 번역하고 주석 달아놓으면 되는데 중요한 부분에서 꼭 의역으로 기분 좆같게 만드는 김완같은 놈들 때문에 전 화가납니다
대사는 대사로 끝낼 일이지 한국인한테 의미불명인 문장 써놓고 주석으로 설명하는건 COOOOOL하지가 않다고 생각하게 됐습니다
쓸데없이 화내지말고 꼬우면 원서보기로 했음
말투 같은건 아무래도 좋을 정도로 거지같은 오역이 많아서
의원에게 청탁했다 같은걸 의원이 청탁했다 로 오역하고, 문의 넣어도 배째고 드러눕는거 보면 거지같음 그냥
직역+주석이나 의역이나 둘다 장단점이 있으니 어느쪽이 어울리는가 고르는 것도 번역 실력이죠
나이가먹어서 X 나이먹으면서 원서를읽어서 O - dc App
직접 해보니까 상상이상으로 어렵다는걸 깨달음
ㅇㅈ 번역 ㅈㄴ 골깨짐
원문 그대로 번역하고 주석 달아놓으면 되는데 중요한 부분에서 꼭 의역으로 기분 좆같게 만드는 김완같은 놈들 때문에 전 화가납니다
대사는 대사로 끝낼 일이지 한국인한테 의미불명인 문장 써놓고 주석으로 설명하는건 COOOOOL하지가 않다고 생각하게 됐습니다
쓸데없이 화내지말고 꼬우면 원서보기로 했음
말투 같은건 아무래도 좋을 정도로 거지같은 오역이 많아서
의원에게 청탁했다 같은걸 의원이 청탁했다 로 오역하고, 문의 넣어도 배째고 드러눕는거 보면 거지같음 그냥
직역+주석이나 의역이나 둘다 장단점이 있으니 어느쪽이 어울리는가 고르는 것도 번역 실력이죠