중국 웹툰 로컬라이징 논란
원래 남주 이름 돤자쉬(段嘉许, 단가허) 여주 이름 쌍즈(桑枝, 상지, 뽕나무 가지라는 뜻의 이름 장난임)
근데 이걸 서이진, 한아름이란 완전히 다른 이름으로 이식하고, 짤 만화는 원작부터 가상지명이라 괜찮은데 원작에서 중국 실제 지명인 거도 서울 이런 식으로 바꾸는 만화 많다보니 웹툰만 보는 독자들이 중툰 거르고 싶은데 한국 건지 중국 건지 헷갈린다면서 논쟁 대상이 되고 있음
일본어 로컬라이징하곤 논쟁의 결이 다른 게 원어로 보고 싶어서 로컬라이징 하지 말라는 게 아니라 로컬라이징 안 하면 내가 거를 수 있으니까 하지 말라는 의견이 주류라는 거?
싫어하는 측에선 동북공정하고 엮어서 일종의 문화침략으로 여기는 의견이 많고, 이게 심하면 애국 비즈니스처럼 친중 사상을 위해서 장사를 부차적으로 하는 일종의 음모로 여기기도 하던데 '중국 웹툰 따위를 재밌다고 보는 사람이 있을 리가 없어' 같은 생각에서 나오는 발상 같음
찬성하는 측은 재미없는 중툰은 클리셰 쓰는 거 보면 알 수 있고 클리셰 안 쓰는 중툰은 재밌는 거 많다고 여기는 사람이 많고, 논쟁의 핵심이 돼야 할 원래 중드 같은 거 보던 근본 덕후층은 어쩔수없지 스탠스를 취하고 있음 원래 중드 팬덤에도 한국식한자로 읽는 사람 많고
드라마는 뭔지도 알아먹기 힘들게 들어오던데 웹툰은 로컬라이징 빡세게 해서 들어오나보네
옛날 불법자막이 제목부터 한자 그대로 읽어서 들어오기 천국이었는데 팬덤 생깔 순 없는지 공식 번역도 그 풍습을 그대로 받아들이더라... 중국어 모르는 사람이 타래료청폐안 같은 제목 보면 뭔 생각 할지 ㄹㅇ
멀리 갈 게 아니라 짤 만화부터 드라마판은 원어인 투투장부주 그대로 들어왔네
갸쿠자놈들 한푸를 훔쳐가더니 이제 c웹툰마저 훔치려 하느냐!
이름은몰라도 지명까지 바꾸는건 좀
싼차이 따오밍스ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 대만판 꽃남 얘긴데 도묘지 츠카사에서 道明寺, 마키노 츠쿠시에서 杉菜 그대로 가져와서 로컬라이징한 거임 ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 나혼렙 일본 로컬라이징 느낌이려나
거르기 위해서 중국어 그대로 해달라는게 웃기긴 하다
로컬라이징 별로긴함 어차피 보면 나라 다른거 알수있는데 억지로 한국무대인척 하면 위화감만 듦
ㄹㅇ 로컬라이징이 필요한가? 이제 시대가 바뀌지 않았나?
근데 저걸 동북공정이라 보는건 진짜 음모론이라 웃기긴하네ㅋㅋㅋ 작가 개인이 논란이 터질수는있겠지만 중국작품 들어오는게 뭔 동북공정이야
좀 언어식견 낮은 사람이 많은 건지 급식이 많아서 그런 건지 만화 끝에 kuaikan 같은 로고 박혀있어도 이거 중국 거에요 아니에요 질문하고 그러는 사람 많음
로컬라이징 안하면 대부분 안볼거잖아
근데 한국 웹툰도 일본으로 가면 이름 바꾸지 않나
그거 한국 사람들은 잘 모르더라 ㅇㅇ
수상할 정도로 외국 유학을 자주 가는 스무살 짜리 남주들
결국 로컬라이징 안하면 저렇게 거부감이 심하니까 출판사 입장에서는 팔아먹으려고 로컬라이징 하는 거 아님?
아예 수입 안 하냐 or 로컬라이징하냐 이지선다 맞음
어차피 다 티나는데 어중간하게 할 거면 왜 하나 싶기는 한
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그래서 삼국연전기에선 호를 써서 겐토쿠(현덕) 모토쿠(맹덕) 추보(중모)라고 하는데