포장 안하면 불가로.
https://ksmetalslug.tistory.com/689
롱 라이더스! 4화 - 시 사이드 웨이(전편)지난번에 남경창에서도 린코(輪行)의 번역문제가 나왔는데, 저는 이걸 '윤행'이라고 읽을 수 없습니다. 이 린코란 단어는 한국어에 대응되는 단어가 없고 또 작중의 문장상황 상 적당히 풀어쓰기도 그런 단어거든요. 그냥 밑도끝도없이 '輪行をすれば行動範囲が広くなる。'라고만 나왔다면 저도 '이렇게 대중교통에다 자전거를 실으면 행동범위가 넓어져.'라고 번역하겠지만 앞에 대놓고 'こうやって自転車を運ぶことを輪行という。'라고 나와버리니 저도 어쩔 수없이 '이렇게 자전거를 싣고 대중교통을 이용하는걸 린코라고 해.'라 할 수밖에 없습니다.한자를 그대로 읽어서 '윤행'이라고 쓰면 대다수 사람들은 이게 무슨 의미인지 모릅니다 기껏해야 물리/화학쪽 지식이 있는 사람이나 cycle이라 인식하거나, 자전거에 관심이 있는 사람만이 '..ksmetalslug.tistory.comhttps://ksmetalslug.tistory.com/1898
사이클。#474~#484더보기ksmetalslug.tistory.com
이 블로그에 재밌는거 많네
윤행백 사고싶다