고유명사는 그대로 사용한다 라고 정의했나 보네. 다소 오해의 소지가 있어도 일리 있는게, 두부는 영어로 Tupu. 초밥은 Tsushi가 영어식 표기잖아. 왜? 종주국인 중국이, 일본이 그렇게 명명하니까. 그런데 우리나라는 된장을 Soy soup이라는 둥 굳이 영어로 번안하려고 애쓰다 보니, 말하는 사람마다 제각각이고 영어를 보고 된장을 다시 유추하기도 힘들어. 그런 차원에서 고유명사의 영단어는 전체 한글 표기를 그대로 옮긴다 라고 정의하면 깔끔하지. 물론 한강-강 같은 일부에서 중첩 표현이 들어가겠지만 전체 적으로는 가장 합리적인 판단이겠네
한강강
부진강강곤래
한강 강이 뭐여..
나도 보고나서 시발.. 뭐지 했는데 그냥 그런갑네함
가기전까지는 몰라도 뎀
그래서 직원부름ㅎㅎ
한갱갱
연양갱
https://music.youtube.com/watch?v=MSYq3MzTLGA&si=GcT9t6MDYYhr-Gl9
https://youtu.be/3uhMmaYfhAI
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
놀랍게도사실이에요
겹말이네
역전앞
한강속의 강 - dc App
역전앞 그런거?
맞아요!
고유명사는 그대로 사용한다 라고 정의했나 보네. 다소 오해의 소지가 있어도 일리 있는게, 두부는 영어로 Tupu. 초밥은 Tsushi가 영어식 표기잖아. 왜? 종주국인 중국이, 일본이 그렇게 명명하니까. 그런데 우리나라는 된장을 Soy soup이라는 둥 굳이 영어로 번안하려고 애쓰다 보니, 말하는 사람마다 제각각이고 영어를 보고 된장을 다시 유추하기도 힘들어. 그런 차원에서 고유명사의 영단어는 전체 한글 표기를 그대로 옮긴다 라고 정의하면 깔끔하지. 물론 한강-강 같은 일부에서 중첩 표현이 들어가겠지만 전체 적으로는 가장 합리적인 판단이겠네
해당 댓글은 삭제되었습니다.