넷플릭스 작품 공개가 항상 늦어지는 이유 ㄷㄷ.jpg
익명(211.248)
2023-09-30 17:30:00
추천 333
댓글 417
다른 게시글
-
[싱갤] 오싹오싹 의료사고를 낸 간호사 근황
[801][[싱갤]] 익명(118.235) | 23.09.30추천 704 -
[해갤] 준스톤신 LDS 발휘...jpg
[356][[해갤]] 익명(106.101) | 23.09.30추천 137 -
[여갤] [ㅇㅎ] 그라비ㅇㅏ2팀
[23][[여갤]] 엘리뇨(106.102) | 23.09.30추천 40 -
[판갤] 냉혹한...위조 신분증...미성년자 술판매..세계..jpg
[275][[판갤]] 인터네코(jibunjota) | 23.09.30추천 217 -
[부갤] 미국에서는 연봉 1억 벌어봤자 거지라고함
[852][[부갤]] 익명(210.92) | 23.09.30추천 214 -
[기갤] 부산 돌려차기男, 반성은커녕 “출소 후 보복할거야” 협박…또 검찰 송치
[825][[기갤]] 익명(223.38) | 23.09.30추천 369 -
[싱갤] 싱글벙글 여축 추가된 피파시리즈 근황2 jpg
[122][[싱갤]] 익명(papaya69) | 23.09.30추천 369 -
[중갤] k겜기업의 자존심 펄어비스 근황.jpg
[321][[중갤]] 익명(112.184) | 23.09.30추천 374 -
[레갤] 우리 쏘니의 추석인사
[68][[레갤]] 익명(61.74) | 23.09.30추천 71 -
[싱갤] 싱글벙글 무도 재방때 정준하 김치전을 자주방송하는 이유
[269][[싱갤]] 익명(210.105) | 23.09.30추천 536
애니가 아니라 뭔 연극처럼 해서 좆병신 같음 ㅇㅇ 특히 사펑 더빙 ㅇㅇ
씹덕이라 일본서 살기도 해봤는데 일본어 더빙도 똑같다 ㅋㅋ 목소리 연기톤이 다 그렇지 배우연기랑은 다름
옛날 서양명화 수준으로 더빙해주면 고맙지. 지금 성우들은 과거 베테랑 성우들보다 연기도 못하고 목소리도 ㅂㅅ같음
애니랑 외화는 더빙이 아예 다르다 외화가 애니 더빙 상위호환임
여기서 한글 따지면 ㅄ들은 ㅅㅂ 얼마나 국뽕으로 절여짐??
사고회로 ㅅㅂ 이게 사람인가 싶을정도인데 탑골공원 아닌 이상 답이 없다
ㄴ 발작 보소 띄어쓰기나 제대로 하고 씨부려라 ㅄ아
ㄴ 발작 그만하고 처음부터 꼬라지좀보소 <<< ㅅㅂ 이렇게 붙이기도 힘들겠다
그리고 난독 그만해 넷상에서 지켜가면서?? 그러면 ㅅㅂ 남에게 태클 왜 걸어 ㅄ새꺄 나도 내 맘대로 쓰는데 ㅄ 내로남불
ㅄ한테 ㅄ이라고 하는 것도 허락 필요하냐 ㅄ임?? 내로남불 오지네 지가 하는 건 정의고 남이 하면 ㅈㄹ 발작하는 거에 민감하네?? 발작 단어를 콕 집어서 발작하네
띄어쓰기나 쳐 하고 씨부려라 저능아야
조센징 국뽕견 틀딱 새끼 제대로 긁혔노 ㅋ 애미 처뒤진 새끼 ㅋㅋ
한국성우들 재능이 없음
나도 종이의집은 더빙으로 봤음, 영어말고 유럽애들말로 들으면 너무 이상해;
해당 댓글은 삭제되었습니다.
AI 있잖아... 판사, 검사도 AI 대체소리 나오는데 성우새끼들이라고 대체 못할이유 없지 시각장애인들이 문제라면 성우들 싹다 AI로 물갈이하면 됨. AI로 물갈이만 해줘도 시각장애인용 한국말 AI 음성생성+화면해설방송까지도 가능함
ㅇㅈ 지들끼리 다해먹는 성우들 일거리왜주냐
뭔 맨날 게스트 불러다 앉혀놓고 지들끼리 잡담이나 하고 자빠진 걸 컨텐츠랍시고 내놓네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
사람들은 그걸 토크쇼라고 부름
미국은 문맹률이 높은데 할짓없는 새끼들이 문맹률이 높겠지
'더빙'이 필요한게 '문맹'문제도 있고, 시각장애인 같은 분들을 위해서도 많이 쓴다고는 들었음.
가격 문제 때문에 상업에서 쓰기 힘들듯 장애문제면 교양이나 다큐 교육이면 모를까
AI 있잖아... 판사, 검사도 AI 대체소리 나오는데 성우새끼들이라고 대체 못할이유 없지 시각장애인들이 문제라면 성우들 싹다 AI로 물갈이하면 됨. AI로 물갈이만 해줘도 시각장애인용 한국말 AI 음성생성+화면해설방송까지도 가능함
난 더빙이 오히려 거부감들던데
한국은 그게 맞아
머릿속에 문화사대주의가 뿌리 박혀서 그래
한국 작품도 넷플에서 한글자막 해준 덕에 시청이 존나 편해짐. 배우나 출연진들 중에 발성 개같은 새끼들 진짜. 애새끼 옹알이 하듯이 소리를 뱉지않고 안으로 삼키는 개새끼들은 진짜 퇴출시켜야한다 이새끼들은 대사나 멘트 치는걸 알아듣기 너무 힘들었는데 넷플에서 자막 달아주기 시작하면서 국산ott들도 한글자막 달기 시작해서 좀 편해졌음
사람들이 거북한 이유 중에 가장 단순하면서도 고질적인 문제로 영상이랑 입을 맞추기 위해 억지로 맞추는 것이 있음 그냥 단순하게 그래 라고 하면 끝나는 걸 그으으래 이런식으로 성우가 테크니컬이 높으면 자연스럽겠지만 한국은 시장이 작다 결국 능력자가 소수고 경력 쌓기 힘듬
그리고 이미 한국인은 자막에 익숙해서 그럼
그리고 가장 큰 문제는 성우 발성이나 억양 시스템이 바뀌지를 않음 서양명작인가 그 때 그 수준 그대로임 일본 성우도 90년대랑 비교하면 지금이랑 다름
외국 더빙은 모르겠는데 한국은 더빙하면 지나치게 이질감이 들어서 별로던데요. 좀 상황이나 배우랑 너무 동떨어져있으니 몰입이 어려워요
적어도 최애의 아이만큼은 절대 한국말로 더빙하지 말아야함. 만일 했다가 어떤 일 일어날지 상상이 안감. 최애의 아이만큼은 오히려 더빙안한게 다행임 근클오(근근웹+클리앙+오유) 쿵쾅이들 ㅈㄴ 더빙하지 말라고 ㅈㄴ 난리나고-> 근클오 씹새끼들은 애니 불법으로 쳐보면서 말도 ㅈㄴ 많아요 ㅅㅂ 갓반인들마저도 "ㅈㄴ 유치해서 못봐주겠네" 이꼴남 한국 성우들은 쿠로카와 아카네마냥 인터넷에서 ㅈㄴ 욕쳐먹고
더빙이 더 자연스러운 거임 자막이 보편화된 우리 나라가 특이한 경우 우리나라는 자막에 너무 익숙해서 자막 읽는 게 얼마나 피곤한 일인지 깨닫지 못하는 것일뿐 게임도 자막판 하다가 더빙판 해보면 피로도 자체가 다름
피로도가 다르다고?? 오히려 더빙이 ㅄ이라서 어디서부터 태클 걸어야 할지 몰라서 스트레스가 발생하는데
니가 더빙이랑 자막을 게임하면서 느낄 정도로 영어를 잘하면 더빙판 할 필요 없이 영어판 하면 됨 전투중에 대사치는 게임은 전투하면 대사 놓치는 경우가 비일비재하고 내용전달 면에서 자막은 더빙을 따라갈 수가 없음
ㄴ 꼭 더빙이 무조건 완벽하다는 기준을 넣네 발연기부터 시작해서 오역도 발생하는데 물론 자막도 마찬가지인데 감정 톤 억양 상황 등 연기 전반을 잘해야지 오히려 ㅄ처럼 하면 자막이 훨 좋음 특히나 더빙빠들이 그 놈의 초월 어쩌고 미화를 오지게 쳐 해서 뭘 하든 쉴드를 치는데 사펑만 해도 ㅅㅂㅅㅂㅅㅂ << 이거 뇌절로 대부분 날먹하고 퉁치는데 내용을 잘 전달하고 따라간다니 마느니 해야지 오히려 작품 억지로 이상한 상황극 톤으로 해서 망치는 경우도 있는데
뭔소린지 모르겠네 니말을 니가 반박하냐 너도 말했지만 흠잡을데 없이 자막퀄이 만족스러운 게임이 몇이나 되냐? 성우의 연기력 문제는 게임 영어 더빙에서도 많이 지적당하는 좀 별개의 문제임 그렇다고 게임에서 보이스를 다 빼고 자막으로 대체하는 경우 봤음? 니가 예를 든 사펑도 영어 더빙 퀄 구리다는 지적 영어권에서 많이 받았음
우리나라에서는 사펑 키아누 목소리 때문에 영어로 한다는 애들 많았는데 웃기는 건 정작 영어권에선 키아누 성우 연기가 엄청 까였었음
나이 5060 학력 낮은 사람 눈나쁜 사람 들은 자막 울렁증 있음
그리고 미취학 애새끼들 추가
탕수육 부먹 찍먹 깻잎 농쟁처럼 자막파 VS 더빙파 가 있군요
이젠 ai가 알아서 해줄거다
바로바로 읽고 이해하는게 힘들다는데
좆노잼이던데
자막이 맞지 더빙이 뭐니 촌스럽게
우리나라나 더빙 시장이 똥이라 더빙 선호 안하는거지 더빙도 퀄 잘 뽑으면 사람들이 자막보다 더 선호함 편해서
성우들 더빙 실력 낮다는 말 아님 시장이 작고 상품화가 덜 됐다는거
정확히 말하면 비용대비 편익이 낮아서 그럼. 한국말 자체가 어떤 어족에도 속해있지 않은 비교언어학상 고아어+소수언어라 어쩔수 없음. 영어, 불어, 스페인어, 포르투갈어, 러시아어, 독일어같은 주요언어가 인도유럽어족이라는 큰 틀을 이루고 있는 것과는 대조적임. 게다가 한국어가 모국어인 구사자가 한국인+한국계 외국인 포함 7천만 밖에 안됨. 즉, 시장성과 비용대비 편익이 낮음. 그래서 한국어로 더빙되는 경우가 자막 못읽는 어린이용 애니(e.g. 짱구, 도라에몽 등), 한국어 더빙해도 돈이 썩어넘칠정도로 자본이 충분한 디즈니 정도를 제외하면 거의 안함
게다가 한국의 성인들은 더빙 선호자가 시각장애인 빼면 없다고 봐야함. 애니 더빙은 유치해서, 외화 더빙은 어색해서 이런저런 딴지걸고 깐깐함. 게다가 애니의 경우에는 한국사회의 인식이 애니는 12세 미만 아동들이나 보는 것이라는 인식이 깔려 있어서, 성인이 애니 보다 부모, 조부모 세대들이 "유치하게 이런거나 보냐?" 하고 아직도 인식이 박함. 그런 이유로 성인들은 자막으로 보면 "있어 보이니까" 라는 심리 때문에 그러는거임.
ㄴ 175.114 우리랑 비슷한 일본은 다 더빙하는데 무슨 비용대비 편익이냐 그냥 처음부터 기업이 소비자 길을 잘 들여놔서 그런거임 그 후로 들어오는 외국 기업들도 아주 고속도로 자막만 달아줘도 환장하지
일본은 좀 특이한경우. 자국컨텐츠 자체(애니메이션, 게임 등)의 소프트 파워가 세서 그런거임
뭘 일본이 특이해 자막에 관해서는 우리가 특이한 경우다 소비자들이 더빙보다 자막을 선호하게 만든 건 엄청나게 희귀한 경우로 선발대의 업적임
114.200 코메디언 아이돌 딴따라가 아니라, 일반 배우를 쓰면은 길들이기만 하면 바로 목소리 연기도 가능함. 지창욱, 김소현이 워낙 말아먹어서 그렇지... 그리고 한국의 성우 공급시장도 방송국 공채를 통한 허가 개념을 아예 없애고, 미국 헐리우드 방식으로 영입하거나, 미국, 일본같이, 아님 우리나라의 K팝 아이돌, 배우같이 연예 매니지먼트사의 계약처럼 가야함. 성우가 무슨 공채씩이나를 유지할정도로 의사면허, 법조인면허급이라도 되는줄아나... 공채제를 통한 성우 공급은 아주 폐쇄적이고 공채 안에서만 외부 오디션 정보를 공유할 수 있고... 이러니 택시면허제도랑 거의 비슷함. 상속증여양수양도만 안되는 택시면허라고 보면 됨
법인택시는 방송국 전속신분, 개인택시는 전속을 벗어나서 프리로 활동하는 분 여기 대입하면 딱 맞아떨어짐 그리고 방송국의 공채 합격=영업허가나 비슷한 거고 이를 거치지 않으면 아예 성우활동을 못함. 하는 경우는 있지, 같잖은 코미디언, 아이돌이 티켓흥행몰이를 위해 주연급에 낙하산으로 낙점되고 이러는 거. 미국, 일본처럼 성우만을 위한 연예 매니지먼트사가 대한민국 법적으로 설립이 안되는지는 모르겠지만, 만일 한국에서 미국 일본처럼 성우공급시장 다변화하면 기성 성우들이 의협마냥 시위할게 뻔함
성우를 무슨 카르텔이나 적폐 처럼 이야기 하는데 파이가 작아서 그런거지 아마추어 성우 쓴다고 무슨 법으로 걸리는 것도 없다 이름 알려진 배우 쓰려면 개런티 보장해줘야하고 이름도 모르는 무명배우라면 그 실력을 어떻게 알고 모험을 하냐? 소비자 대다수가 자막을 선호하는 이상 굳이 더빙에 불필요하게 돈을 투자할 이유가 없고 그럴 수록 시장은 작아지고 회사는 안전빵을 원하니 작은 시장에서 고인물이 생기는 거임 근데 회사 입장에서 막상 더빙했는데 까기만한다? 그럼 오히려 좋지 돈 적게 드는 자막만 내면되니
전혀 아님
미국에 글 못 읽는 문맹이 얼마나 많은지 모르네 ㅋㅋㅋ
난무조건 자막선호 더빙은 우리나라 성우나 배우들이 좆같아서그런지 존나오글거림ㅋㅋㅋ 외국영화는 시작할때 더빙으로 옛날과거나 전설 설명하면 목소리좀 몰입되고 괜찮은데....
니가 영어 못해서 그런것도 있다 영어로 하는 연기의 구별 못하니까 자국어 연기를 더 깐깐하게 보는 거임
음 맞음 나영어잘못함ㅜ 형천잰데!? 내가 너무 자국에 깐깐했네 잇힝.... 근데 또 영화에서 이병헌이나 타짜 조승우나 가끔상황 설명목소리나올땐 또괜찮음 예를들면 싸늘하다... 또뭐더라;
인도 인구가 몇인데 고작 5천만 위해서 한국어 번역하는게 더 이상한거임 스타필드가 현명한거 - dc App
인도는 대신 언어가 수천개임
근대 더빙으로 봐야 딴거 하면서도 볼 수 있는 장점이 있긴 하지
다른 나라들 더빙해서 보내는거면 이점아님? 여러나라 나가는거 감안하면 그정도야 감수할 수 있을것 같은데
성우씹덕새끼들 지들이 일뽕때문에 한국더빙이 안먹히는줄 암ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 만화빼고 생각해봐라 씹덕들 안보는 영화도 더빙보다 무조건 자막 선호하는데 누가 병신임?ㅋㅋㅋㅋ 일반인도 다 알음 한국더빙 ㅄ인거
병신
바이럴 ㅈㄴ 기가막히게 하네 ㅋㅋㅋㅋ 씨발종연아!!!
?
그래서 해외팬들이 아시아국가 언어를 이해를 못하는듯
근대 시발 한국어 번역 왤케 개좆같이 내냐? 번역 퀄 진짜 애미뒤짐
돈 아낄려고 대학생 알바 좆병신들 뽑아 써서 그럼
문맹률이 존나 높아서 그럼 예능 드라마 이런거 병신들이나 보는데 외국은 모국어도 못 읽는 병신들 존나 많음
미국은 문맹이라 그런게 아니다 ㅋㅋㅋ 미국인 입장에서 생각을 해봐라. 걔네가 무슨 자막을 볼일이 있겠냐? 영어가 기본인데 그니까 그냥 듣는게 아니라 자막을 봐야된다는 사실 자체가 이상한거
ㄹㅇㅋㅋ 사실 평생 다른언어 안배워도 잘먹고 잘살수 있음
난 더빙보는 이유가 드라마 보면서 딴짓도 할 수 있어서
ㄹㅇ
그냥 나라 평균 교육수준 문제지 병신들아, 후진국으로 갈수록. 혹은 미국처럼 선진국이라도 구성원 편차가 큰 나라일수록 하층민들은 문자를 읽는거 자체가 느리고 그런 사람들이있다 음성대화가 편한거지 그런 사람들은. 영화볼때 문자를 물흐르듯 자연스럽게 못읽는거야 빠르게
나도 옛날에 더빙 개극혐했는데 이게 화면만 온전히 집중할수있어서 몰입감이 좋긴함 그 좆같은 연기톤만좀 어케하면좋은데
한국 더빙 좆같은 게 예전 투니버스 더빙은 괜찮은데 요즘 더빙은 좆병신 같음 성우 새끼들이 뒤지게 어색하게 함
애니플러스가 현명하긴 하지... 자막 Only 애니메이션 배급사 자막상영을 선호하는 성인 소비자들 니즈를 잘 파악한거임
한국 기업 좆같은게 예전 좆팔육 세대때는 쉽게 취업했는데 요즘 기업들은 경력있는 신입을 원함 좆병신같음
그냐 한국어는 저주 받은 언어라서
느금마 짱개새끼지?ㅋ 세계에서 제일 미개한 짱개어나 써라ㅋ
아직 더빙이 아니고 더빙이 메이저고 더 뒷세대지
우리나라가 특이하게 더빙을 별로 안좋아하는거고
한국어가 압축율이 높아서 자막으로도 소화하는데 별 무리 없다더만
문자마다 가독성 차이가 있어서 어쩔 수 없지. 아무리 아랍인이라도 아랍어 문장 영화 내내 읽는다고 생각해봐라.
넷플에 올라온 한국예능 보니깐 자막효과가 없어서인지 심심하더라 내가 보던 한국예능같지가 않아 그냥 한국말 쓰는 외국산예능 보는것 같더라
한국인만 이해하는 수준높은 어휘와 말장난같은거 이거 자막이나 더빙으로 어떻게 번역이 가능하겠냐? 이래서 넷플에서 드라마는 보더라도 예능은 보고싶지 않더라
채팅 고봉밥 먼데 ㅋㅋ
코리아 더빙은 성우 문제가 아니라 번역이 문제 앰창 작품 분위기를 만드는 용어 죄다 접근성 높인다고 무조건 쉬운 단어로 번안 하고 개 좆지랄 십창을 냄
물론 이것도 역자가 문제가 아니라 디렉터 영역에서 그렇게 하라고 수정 오더 존나 줌
AV업계는 보고있냐 씨발것들아 느그들도 더빙해라 이기야
설거지 할때나 방 청소 할때 심심하니까 틀어놓는 경우가 많아서 자막보다 더빙이 훨씬 좋은데 조센징들은 괴상하게 더빙을 혐오함 그럴거면 자막도 끄고 그 나라 언어를 배워서 보던가 자막으로 볼거면 연기가 뭐가 필요함?
해당 댓글은 삭제되었습니다.
한글이 쉬워서 문맹률이 낮은거면 문자가 어려워서 문맹률이 높은국가도 있나?
이미 미국부터가 문맹률 상당한데
한글이 대단한거지 당장 너거도 짱개어 보면 그 개좆같고 미개한 한자로 표현해야 한다는걸 생각해야한다 ㅋㅋ 이새끼들 슬쩍 놓치면 못보는거야 무조건 짱개어 더빙해야하고 일본도 마찬가지 영어권은 이새끼들 걍 게을러 터졌고.. 걍 한글이 대단한거지 다른 국가들은 존나 병신같은거 많음. 아랍어만 봐도 이게 뭐냐 싶은상황 많다 ㅋㅋㅋ 더빙 괜히 하는게 아님..
저사람들은 방송왜함? 채팅보니까 하나도 안올라가던가 벽보고치는 채팅이던가 둘중 하난데
너가 짱깨조선족이라 모르는거
ㄴ이런새끼들 조선족맞지?
1박~ - dc App
한글같은건 자막이 편한편인데 그렇지 못한 나라가 많을듯
아니 댓글보니 뭔 착각을 하는거 같은데 문해율은 그냥 어지간한 나라들이면 거의 100퍼센트에 수렴함 한국이 특별히 높은게 아님
영국 BBC는 미국 국민 중 1,600만 명이 글을 읽고 쓰지 못한다고 전했습니다. 특히 성인 인구 8%가 문맹으로 다른 선진국들과 비교했을 때 높은 수준입니다. 성인만의 문제는 아닙니다. 지난 2015년 캘리포니아 주 평가 보고서에 따르면 캘리포니아 초등학교 3~5학년 학생 절반은 읽기 수준이 기준에 미치지 못하는 것으로 나타났습니다.
흑인들이 글을 읽을수 있을거라고 생각하냐?
실베는 참 이런게 꼴사나워, 뭐 맞지도 않는말을 당당하게 해
천조국은 솔직히 민족 짬뽕이라.. 애초에 영어 안통하는 동네도 있더만 코리아 타운엔 1세대 따라온 부모들은 영어 못한 사람 부지기수 였다 하드라
다른 나라는 어떤지 모르겠는데 우리나라 더빙은 들어보면 늘 똑같은 목소리들이 나오고 몰입 다 깨지게 극한의 연극톤만 구사함 평범하게 말하면 누가 죽이기라도 하냐 얘네는?
연기력 문제가 아니고 한글빼고는 자막읽는시간이 길어서 집중이 어려워서 그런거다 모르면 찾아보기라도하지 - dc App
ㄴ 뭔 소리야 이 난독새끼는 그걸 몰라서 말하는 줄 아나 모르면 찾아보라 ㅇㅈㄹ 존나 계집처럼 말하노
지능 장애 한국인들이 더빙을 유독 천시해서 그렇지 더빙을 자막보다 선호나는 건 당연한 거임 ㅋㅋㅋ
좆족 똥화교 선동질에 놀아나는 한국인들 ㅋㅋㅋㅋㅋ
자막친화적인게 한국인이 영어를 못하는 이유임
갓종대왕이 해결해서 글치
한국은 옛날에 외국 영화 수입할 때 더럽게 가위질을 해대서 안 잘린 원본을 자막으로 보는 게 난도질 당한 더빙판 보다 더 좋다는 인식이 자리를 잡게 됨 한글이 어쩌고 하는 국뽕 처맞는 이유 때문이 아니라 ㅋㅋ
전세계 문맹률이나 찾아보고 얘기해라 통계로 제대로 못잡는 실질 문맹까지 더하면 한국이랑 비교했을때 글 못읽는 비율이 존나 높은 나라가 대다수임
후진국말고는 글 자체를 못읽는 비율은 거의 다 낮다 실질 문맹 어쩌고 할거면 한국도 문제가 있고
문화 통제 편집이 그 때 심하긴 했음 특히 일본은 반일 때문에 더더욱 그래서 더 싫어하는 거고
전세계 더빙 iyuno에서 다 한다
당연한거 아니냐? 넷플이 미국기업이지 한국기업도 아닌데 뭔 ㅅㅂ 한국프로라고 바로바로 냄?
넷플릭스 보다보면 매번 일본어 더빙은 있는데 한국어 더빙은 없어서 빡침 돈은 비슷하게 낼텐데
?
죄송합니다
한국빼고 거의 다 더빙한다더라 - dc App
당연한 얘기임 한국어 자체가 비교언어학상 고아어이자 소수언어라 경제성 낮음. 한국어더빙에 대한 경제적 편익 분석하면 B/C가 0.1 이정도 나올걸? B/C가 1.0이 넘어야 경제성이 있는데, 0.1이면 걍 돈만 까먹는거지
추가로 아이슬란드어, 바스크어도 시장성도 낮고 사용인구도 지구상에 얼마 없어서 더빙 안함. 한술 더떠서 아이슬란드어는 자막도 제공 안하는 경우가 있음. 그리고 아이슬란드인들은 열몇살만 되면 영어 구사가 가능한지라...
자막못읽는 문맹이많아서그렇지 뭔 되지도않는이유를 십ㅋㅋ
아니 그럼 나라별로 푸는 시기 달리하면 될 뿐 아님? 지금도 넷플릭스 모든 작품들이 전세계 동시개봉 안 되고 있는데 왜 그래야 함?
재미없던데, 기획보다 배우가 좀...
빨아야겠지?
세종대왕사마 ㅠㅠ
우리나라 빼고는 원래 자막 별로 선호 안함
그야 한글을 제외한 다른 건 언어라고 부르기도 민망한 미개한 짐승어일뿐임
한국어는 걍 억양도 별로고 성우도 존나별로임 ㅋㅋ
로컬화 기본이지 시발
미제놈들 자막보는거 존나 싫어함
1짤 찢인줄
한국은 성우들이 죄다 실력도 없고 어색하고 병신처럼말해서 더빙문화가 안익숙해서 이해 못하긴함
뭔 더빙이여 원래 그 나라 작품은 그 나라 언어로 듣고 자막으로 읽어야 제맛인데
자막이 얼마나 번역에 생략과 왜곡이 많은지 모르는 1개국어자의 발상.
더빙하는 순간 그 나라 특유의 억양과 정서와 감정 그리고 목소리가 사라지는데 뭔
최소한 선택권을 줬으면 함 자막판을 볼건지 더빙판을 볼건지
자막을 하면 배경 이미지에 있는 정보를 보는 게 힘들어서 평론가나 자막 안 읽는 사람들 평으로 디테일 보고 오 지리네 하는 경우가 주변에 많았고 무엇보다 특유의 원어 문화 정보도 다 거세됨 더빙이나 자막이나 왜곡되는 게 당연히 있고 그와중에 선호하는 게 있는 거지 더빙은 그나마 원어와 자국어 감성이 겹친다는 재창조의 의미가 있어서 나는 좋아하는 편이고
어차피 영어 거의 다 들리고 그거 더빙처리하면 영어권 특유의 억양과 드립 정서 감정 하나도 못 살리는데 뭔
선택권...? ㅅㅂ 돈을 쳐 주고 말해야지 양심 ㅇㄷ?? 자막과 더빙 비용 차이가 얼마인지 알고 씨부리나
억양은 달라져도 뜻을 아는 언어를 듣는거랑 모르는 웅앵거림을 듣는거는 다르지.. 오히려 자막없으면 듣지도 못하는 웅앵거림을 칭송하는게 더 이상한 현상임.
원래 한국도 더빙 많이 했는데 씹덕들때문에 이리 된거임. 솔까 더빙이 훨씬 편하다. 딴 짓해도 내용 다 들어오고 근데 자막이면 딴 짓하다 내용 놓치면 좆같음 ㅉㅉ
ㄹㅇ 영상에만 집중을 못하고 자막에도 집중을 해야하니 몰입 자체가 어려워짐
이 문제 상당히 큼 다들 주변 배경 보는 데 훈련된 평론가나 그냥 자막 안 읽고 듣는 사람들이 유튜브에 올린 디테일 보고나서 아는 척 하게 됨 ㅋㅋ
개ㅄ소리 쳐 하네 ㅄ아.. 수요 공급 모름...?? 더빙을 원하는 사람이 수요가 없으니까 그렇지 니는 야구팬이 축구 디스하면 축구협회에서 말을 들을까??? 생각좀 해라 ㅅㅂ 이 ㅄ 같은 프레임 믿는 ㅄ은 대가리 장식인가??? 니가 그렇게 발작하는 더빙 코난은 필수급으로 쳐 해준다 ㅇㅋ? 왜인지 모르냐?? 잼민이는 자막 읽기 힘드니까 더빙을 같이 해주는 거 확실한 수요가 있지 ㅇㅋ?? 더빙 쳐 보고 싶으면 니가 구매하세요
https://namu.wiki/w/%EB%84%88%EC%9D%98%20%EC%9D%B4%EB%A6%84%EC%9D%80.%2F%ED%9D%A5%ED%96%89#s-4.2
자
한 예시로 너의 이름은 더빙판 관객 꼬라지 봐라
수요 공급을 쳐 무시하는 ㅄ같은 프레임 선동 꼬라지 ㅅㅂ
당장 커뮤니티에 일본 성우 팬 관련해서 ㅈㄴ 많다 대표적으로 아이돌물 근데 한국성우는 뭐 있음??
씹덕근첩 개새끼들뿐만 문제가 아니라 한국사람 성인들 대부분 그럼. 애니메이션이라는 거 자체가 한국에서의 사회적 인식이 안좋음. 12세 미만 아동들이나 본다는 인식때문에 자막으로 보면 성인입장에선 있어 보이거든 외화도 마찬가지. 서양권 영화, 드라마를 더빙으로 보면 ㅈㄴ 어색할거 같음. 그리고 성인들 시각장애가 아닌이상 자막읽기 무리 없잖아?
221.159 디시는 성우언급 금지 아닌가? 대부분 갤에서 성우 언급금지 하고 어기면 거의 영차 하는데?
ㄴ 성우 뇌절로 할 경우나 그렇지 당장 검색만 해도 성우 잘만 나올텐데?? 당장 실베에 툭하면 저격하는 아이돌물 관련만 해도 개들이 곧 일본성우 덕들임 ㅇㅋ?? 근데 한국은 그런 팬활동이라던가 함?? 커뮤니티에 언급조차 거의 없는데?? 한국 성우팬이 얼마나 많은지도 궁금하다 솔직히 반반일 것 같은데 애당초 한국 서브컬쳐 시장도 작아서
한국성우들 하는짓보면 욕 안하는것만해도 한국에서 되게 점잖게 대해주고 있는데 개소리 ㄴ
한국더빙은 솔직히 별로야 제대로 된게 없어보임 그리고 존나 어색해서.. 더빙판은 못보겠음
솔직히 한국 전문 성우 라는 인간들 사운드 진짜 별로던데.... 존나 무슨 뮤지컬이나 무대극에서 쓸 법한 과하게 무게 잡히고 과장된 말투 씀 - dc App
일반인들이 발음이 그지같은 것뿐임
솔직히 90년대까지 더빙도 당시 서울 사투리 같은거 고려하면 그렇게 과장 심하지 않음
맞음 솔직히 더빙한거 들으면 몰입이 안됨
헐벌떡아... ㄹㄹ웹으로 가라... 90년대 타령부터 답 나왔네 그 때랑 지금이랑 변함 없는 거 그 서양명작인가 더빙 하던 그 때 그 시절 그럼 ㅅㅂ 지금 시대에서 하니까 노답이지 지금 몇 년도야? 발전이 없어
근데 진짜 저런거 보는 시청자들은 채팅을 벽보고 하던데 장애있는것같음
문맹률 때문 아님?
중국어는 더빙이 낫더라 중국어 못듣겠음 ㄹㅇ - dc App
한글이 다른 문자에 비해 가독성 쩐다고 착각하는 애들은 본인이 얼마나 한글 읽기 훈련이 잘돼있는지를 자각을 못하는듯. 니들은 한글 읽을 때 훈민정음의 창제원리에 입각해서 음소별로 분리해서 이건 무슨 음가고 저건 무슨 음가고 분석해 가면서 읽냐? 그냥 단어별로 후루룩 훑으면서 읽잖아. 읽기 경험이 거듭될수록 내가 알고 있는 어떤 한국어 단어가 한글로 쓰면 어떤 모양이다 하는 게 머리에 이미 저장돼 있기 때문에 일일이 음가를 떠올리지 않아도 딜레이 없이 빠르게 읽을 수 있는 것임. 다른 외국어들도 모국어로 사용하는 사람들한텐 마찬가지고.
반대로 우리가 중국어나 일본어 읽을 때 한글만큼 빠르게 못 읽어서 답답한 것도 문장이 단어별로 눈에 안 들어오니까 한 글자씩 읽어들여서 머리 속으로 조합한 다음에 내가 알고 있는 어휘와 일치하는지 비교하는 과정이 들어가기 때문임
그건 아님
ㄴ 그건 아니라면 니가 가서 영어 일본어 읽어 봐라 백날 천날 배워봐라 원어민 차이 나느데 그게 가독성이냐?
한글이 가독성 좋은거 맞는데? 영어처럼 철자가 하나씩 길게 늘어져있는 문자나 한자처럼 획수가 엄청 많은 문자가 한글보다 받아들여야할 정보량이 많아서 뇌의 처리속도가 더 오래걸리는게 당연한건데 단순히 모국어차이라고 생각하는건 너무 짦은 생각임
캠릿브지 대학의 연결구과에 따르면, 한 단어 안에서 글자가 어떤 순서로 배되열어 있는지는 중하요지 않고, 첫 번째와 마지막 글자가 올바른 위치에 있는 것이 중다요하고 한다. 나머지 글들자은 완전히 엉진망창의 순서로 되어 있라을지도 당신은 아무 문제 없이 이것을 읽을 수 있다. 왜하냐면, 인간의 두뇌는 모든 글자를 하하나나 읽는 것이 아니라 단어 하나를 전체로 인하식기 때이문다.
Aoccdrnig to a rseearch taem at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
모국어 얘기에만 꽂힌 것 같은데 내가 무슨 말을 하고 싶었던 건지 위 예시 보고 다시 보기 바람
그리고 1자당 획수가 적을수록 가독성이 좋아질 거란 것도 정말 단순한 발상인데, 마치 강아지 사진보다 강아지 이모티콘이 픽셀 수가 적으니까 알아보기 쉽다고 주장하는 꼴임. 니 두뇌가 마치 컴퓨터처럼 그림의 정보량이 많을수록 처리가 느려지는 구조라고 생각함?
왜 막힘없이 읽히지? 신기하노
더빙이 어색한건 둘째치고 우리나라 성우 업계가 작아서 그런가 다 목소리들이 어디선가 들어본적 같아서 난 좀 그렇더라;;
당연히 더빙이 좀 더 직관적이고 편함, 물론 배우의 음성도 중요한 요소라 자막과 영상 둘 다에 모두 집중할 수 있다면 자막이 좋고 제일 좋은 거는 원어 그대로 보는 거지 뭐
독일만해도 더빙이 디폴트값임
취향차이지
솔직히 한국만큼 자막으로 영화보고 드라마보는 나라가 별로 없을수밖에 없음
사대주의 일뽕 조센징들은 제발 더빙 하지 말라 애원하는데 역시 제정신이 아니엇노 ㅋㅋ
이것도 맞는듯ㅋㅋㅋ
이게 한글이 가독성이 존나좋은것도 한몫함 영어 일어같은건 줄줄 읽어야되는데 한글은 한눈이 확들어와서 읽지안아도되거든 세종대왕 올타임 넘버원이다
그건 니가 그 나라 사람이 아니니까 그렇지 ㅄ아
걍 언어체계 자체가 전체문장을 한번에 봐야만 읽을수 있어서 영어가 가독성이 떨어지는건데 뭔 나라타령이야
이건 한글 장점이 맞긴함
조센징 헬조센 거르고 이건 맞다
다른 건 모르겠고 이거 쓴 새끼는 문맹이 맞음. 생각 의외로가 뭐노 씨발련아
다른 나라는 모르겠는데 한국은 더빙하면 작품 분위기 상관없이 다 애니마냥 더빙하잖아
예전 서양명화? 그 수준 그대로라 답이 없음
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋ
한자 쓰는 대만 중국도 문맹률 5퍼 언저리인건 앎?
일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ 일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ 일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ
일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ 일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ 일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ
일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ 일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ 일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ
일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ 일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ 일본 문해율 99%인데 반일국뽕충 XG갤러 또 날조 시작 ㅋㅋ
노무현한테 장내사정 당하고 싶다. - dc App
갑자기?
오래된 생각이다. - dc App
정보) 짱깨들은 짱깨 드라마도 더빙한다 - dc App
ㅈ같은 짱개새끼들이 사투리는 ㅈㄴ 많아서 그래 짱개새끼들 지구상의 암덩이새끼들 = 근근웹 클리앙 오유, 일명 근클오랑 똑같은새끼들
세종대왕님 ㅠ
이거 봤는데 1화 마피아게임에 시작하자마자 자기직업들 떠벌리고 댕기는거에서 하차함
좀 많이당황스럽더라 ㅎㄷㄷ
미국은 자막보는걸 조온나 싫어함. 영상에 집중안된다고 해서
4개월이면 ㅈㄴ 빠르노
한글만큼 자막 빨리 읽으면서 영상까지 같이 볼수 있는 언어 없음 한글때문에 다양한 언어의 영화를 손쉽게 볼수있는거임 황종대왕님에게 항상 감사함을 잊지마라
킹종대왕 킹시경
자막 효율은 짱깨 한문이 더 위임. 국뽕 시발년아 - dc App
한문은 비슷비슷하기 생긴게 너무 많아서 눈 안좋으면 잘못해석함 ㅅㄱ
한자는 그냥 비효율 끝판왕 언어인데 ㅋㅋ
한자는 새로운게 생기면 새로운 그림하나 더 그려서 외워야되는거 아님?
지랄하네 짱개년이 느그나라말로 해
짱개년들 지들도 한자 못읽어서 간자체 만든 새끼들이 말이 많네
한자가 어케 더 위임 ㅋㅋ 아주 그냥
병신이 글자수 적으니까 효율이라고 씨부리나ㅋㅋㅋ 가독성 씹좆박은게 한자인데
"한글만큼 자막 빨리 읽으면서 영상까지 같이 볼수 있는 언어 없음" (모국어가 한국어뿐이면서 자신있게 하는 말)
조센 더빙 빠는 건 다 근첩새끼들 아닌가
씹덕새끼들이 오히려 원어 성우 목소리 듣는다고 더빙 까던데 좆무위키에도 아무도 안물어본 일본성우 이름 꼬박꼬박 써넣고
정반대로 알고있노 씹덕만큼 한국 더빙 싫어하는 애들이 없다 루리웹에서도 더빙만 나오면 싸움나는게 예산데
자기를 괴롭히던 한국말보다 좋은말만 해주던 좆본말을 좋아하는게 당연
ㄴ 성우 타령은 ㅅㅂ 미국 성우도 다 넣는데 뭔 개소리여
루리웹 폐쇄 해야함 진심 사회의 ㅈ같은 암덩이
여기다 덧붙여서 근근웹 클리앙 오유 씹근첩 개새끼들은 불법사이트로 외화 영화 애니 쳐보더라ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 적어도 근클오 씨발새끼들은 아닥하고 있어라
저거 존나 재미없더라. 캐스팅부터 실패 - dc App
자막으로 봐도 무난한 문자가 있고 아닌 문자가 있는 듯
그리고 우리나라 사람들은 미국 영화, 드라마도 많이 보면서 살아서 자막에 익숙하지만 미국애들이 살면서 영어 말고 다른 걸로 만들어진 영상물을 얼마나 봤겠노? 자막에 익숙하질 않겠지
영어로하면 자막길어지거나 글자작아짐
전세계에서 더빙 싫어하는 국가는 중국이나 한국밖에 없지않나? 자국 언어를 굉장히 혐오하는 특이한 나라들
그건 너가 씹덕육수라 그래 - dc App
맨날 성우는 다 똑같고 말투가 ㅈㄴ 부자연스러워서 싫음 오히려 어릴 때 본 만화 더빙은 괜찮았던 거 같은데
1.말투 ㅈㄴ 부자연스러움 2.욕설 비속어 검열해서 찰진맛이 없음 3.어떨 때 직역 어떨 때 의역할지 갈피를 제대로 못잡음
4.성우 풀 ㅈ만하고 예산 아끼려고 1인다역이 많음
말투 부자연스러운건 모든 국가가 똑같음 니가 조센인이라 한국어 더빙 들으면 두드러지게 느끼는거지 북미도 일본도 영상물 더빙은 과장되고 연극적인 톤으로 말함
한국어가 가속력이 좋아서 그래 영어는 알파벳이라 단어가 길어지고 문맥이 길어지면 해석이 어려움 언어가 가지는 장점이지
한국어+ 한글이 진짜 엄청 빠르게 뜻을 캐치해 내는건 랭킹top5에 들듯
한국어는 한자베이스고 한글은 조합형 표음문자라서 1글자에 정직하게 1글자 분량의 정보를 담고 있어서 그냥 정속으로 읽으면 모든게 해결되서 자막 선호고, 외국어는 좀만 길어지면 uh... 웨이트 어 미니트... 저게 뭐지? 하는데 자막이 휭 지나가버리지
영어는 단어를 말로는 알아듣는데 문자로는 이해못하는 미국인들이 상상을 초월함ㅋㅋ 그래서 스펠링 말하기 예능도 있잖아ㅋㅋ
알파벳이어도 읽는방법을 모르는 사람도 많음 특히 저학력 흑인 가정 애들 일상 생활 문법 자체가 엄청 원초적이고 기본적인 대화만 함
솔직히 영어 배우는 사람이면 다 알지 발음하는 방식 다 좆대로임
일본은 마블영화도 일본말로 더빙하는게 더 잘나갔다고하니까 ㅋㅋ
언어적 차이인가봐 똑같은 문장인데 글자로 쓸 때 길어진다면 자막이 밀리거나 화면을 가릴테니까
더빙으로 보면 원어민이 내는 그 미묘한 감정선이나 뉘양스로 장면 묘사하는 걸 놓치기 일쑤여서 항상 자막으로 봄 ㅋㅋㅋ
더빙으로 보면 원어민이 내는 그 미묘한 감정선이나 뉘양스로 장면 묘사하는 걸 놓치기 일쑤여서 항상 자막으로 봄 ㅋㅋㅋ
더빙으로 보면 원어민이 내는 그 미묘한 감정선이나 뉘양스로 장면 묘사하는 걸 놓치기 일쑤여서 항상 자막으로 봄 ㅋㅋㅋ
어차피 넌 자막으로 봐도 안 와닿을거 같은데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
자막 처 읽으면서 감정을 어케 따라가노? 무자막으로 원어로 쳐봐 ㅂㅅ
첫짤 찢인 줄 ㅋㅋㅋ
갓글 취한다 취해
한국이 더빙이 약한 이유도 사실 더빙으로 '굳이' 볼필요가 없기 때문이지 초등학교만 입학해도 자막으로된 영화 다 볼수있는데 필요가 없음
한글 국뽕새끼들 게임닉 안봐도 일어임ㅋㅋㅋ - dc App
그건 너같은 일뽕오타쿠새끼들이 쓰는거고 ㅂㅅ아 ㅋㅋㅋㅋ 일뽕적은일뽕이노 ㅋㅋㅋㅋ
ㄴㅡ근ㅡ
더빙하면 배우 연기가 안살어 성우가 연기하는거지 영어 대충 듣고 자막 대충 보는게 젤좋음
한글의 우수함이 아니라 한국어 더빙이 병신같아서 안보는건데 댓글 상태 왜이럼? 조선족들 몰려듬?
한국인이 한글 우수함 얘기하는기 조선족이냐? 병신 쪽바리 일뽕새끼야 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄴ 주제에 맞는 얘기도 할줄 모르는 반일국뽕충 xg갤러 긁혔노? ㅋㅋ
아무튼 한국어고 한글이고 그렇게 꺼드럭댈 문제는 아닌거 같은데
ㅈㄴ 팩트긴함. 존나 아직도 30~40년 전 성우가 활동하고 있는게 조센더빙계임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 맨날 같은사람 목소리에 연기,목소리 다 안어울림
진짜 조선 더빙 개좆같음 학원이 똑같은건지 사람은 달라도 말투는 다 똑같애
아 왜 이누야샤 남도일이 다해먹냐고 ㅋㅋ
니가 병신인게 다른나라 실사 더빙 보면 그런 이야기 쏙들어간다 ㅋㅋ 유럽권 심지어 미국것도 실사 더빙 보면 토나오는데 무슨 ㅋㅋㅋ 일본이 그나마 봐줄만 하구만 ㅋㅋ 다른나라 더빙 함 봐바라 한국 더빙이 그나마 선녀다 ㅋㅋ 그 더빙조차 별로라 안본다 솔직히
다른나라 더빙 보지도 않고 국혐짓 좀 머가리 부족해보임 ㅋㅋ 솔직히 실사 더빙은 어찌해도 ㅈ구림
니가 니가 거리는 한국어 아무생각없이 냈다가는 폭동 일으킬테니까
나도 외화 더빙 좋아하는데 특히 뭐하면서 보기 좋아서.. 근데 한국은 이젠 외화더빙 안해주는 추세라
북미는 애니 자막못본다고 더빙으로 처보더만 ㅋㅋ
오호
솔직히 자막 때문에 얼굴 봐야하는거 놓치거나 주변환경 놓치는 경우 꽤 있음 아무리 자막을 잘 만들어도 연출자체가 체크 포인트가 짧은경우는 존나 좆같음.
더빙은 그 원작의 느낌을 제대로 느낄수없음. 더빙 연극톤 씹극혐. 더빙은 그 성우의 연기를 통해 듣는 거름망 같은거라...
더빙하는 사람들 돈좀 짭짭하게 벌겠네
문맹율 높을수록 더빙이지. 인도라든가 중남미 아프리카.
그렇지도 않을걸? 중국 인도는 오히려 자막이 중요할수도... 걔네는 글자는 통하는데 방언 때문에 말이 안통하는 경우가 수두룩함. 특히 인도는 글자고 말이고 죄다 안통해서 툭하면 발리우드 댄스 들어가는거. 흥 넘치는 기분이라도 느끼라고. ㅋㅋㅋ
그런게 아니라 그냥 한국인들 허영심때문에 자막 선호하는거 이미 뇌파같은거 측정한 실험에서 더빙이 더 몰입도 높은거 증명됨
예전부터 씹덕들이 내세웠던 논리 1. 더빙하면 유치해된다 2. 더빙하면 원작 훼손이다 3. 원작 그대로를 즐겨야 한다 4. 더빙이 일본에 비해 별로다
팩트)다
씹덕은 무조건 일본어를 좋아함 - dc App
다 팩트인데?
근근웹 씹덕들이 주장한건 게임이랑 애니 얘기임
유치해된다
??? 이상하다...? 오징어 게임 더빙판 듣지 말고 원어 들으라고 서양 감독이 말하니까 니가 나열한 거 그대로 한 것이 국뽕인데...??
1. 자본력 시장력 차이 당연2. 당연한 거 어느 나라든 원본 그대로 똑같이 불가능없는 단어도 있고 문화차이로 공감하기 힘든 거 다수이건 영화 드라마 문서 번역본도 마찬가지 전세계가 씹덕임??니는 정 얼 혼 << 완벽하게 느낌 살려서 번역 가능??3. 원작 즐길 수 있는 능력 있으면 그대로 즐기는 게 당연한 거 아님??미국 슬럼가 각종 억양 사투리 느낌 그대로 번역 가능 ???오징어 게임 때는 서양 감독이 원본으로 들으라고 했을 때 찬양하던 게 ㅇㄷ??오징어 팬 = 씹덕임??4. 당연한 거 아님?? 자본력 시장풀니는 epl과 북한 축구 시장이랑 같다고 생각함?? 중국은 왜 일본 더빙 씀?? 한국이 대단하면 한국 쓰겠지 ㅄ아
서양감독도르ㅋㅋㅋ 우리 조카가 더빙이 낫다고 하는 거 보니깐 자막보다 더빙이 더 나은거임 - dc App
최애의 아이도 영어, 불어로는 더빙 됐는데 한국만 더빙 안됐음. 당연하지만 성인입장에선 시각장애가 아닌이상 자막 다 읽잖아? 그리고 더빙이 ㅈㄴ 유치하기도 하고, 게다가 한국어는 비교언어학상 고립어+소수언어라 비용대비 편익이 낮아서, 경제성 문제로 안되는것. 근근웹, 클리앙 같은 좌빨 미친 개새끼들 뿐만 아니라 성인 중 90%가 최애의 아이는 일본어 그대로 봐야된단 의견임. 애초에 한국에서의 애니메이션에 대한 인식은 12세 미만 아동층이 본다는 사회적 인식이 있기에 성인들은 더빙이 유치하고 자막으로 보면 있어보인다는 생각을 하거든. 최애의 아이가 한국말로 더빙 안된게 ㅈㄴ 다행이다. 더빙됐으면 한국 성우들 ㅈㄴ 인터넷에서 아카네마냥 ㅈㄴ 인신공격으로 갈갈이 됐을듯
223 ㅄ아 그걸 한국이 쳐 했다고 ㅄ인가...?? 난독임??? 댓글에 지적한 거 그대로 한국 = 일뽕임?
나도 짱깨어 영상 봐야되는 상황에서 쌩으로 들을래 더빙으로 들을래 하면 닥후 고르긴할듯
자막이 작품감상 훼손하는 개병신인거 맞는데 ㅋㅋㅋ 그렇게 효율이 좋으면 한국어도 자막 달아서 보지? ㅋㅋㅋ
작품감상 훼손하는 건 더빙도 마찬가지임 목소리 연기를 아예 다른사람이 하는데 ㅋㅋ
찰떡같은 성우 구하는 게 쉬울까 성우 캐스팅 망해서 망치는 게 쉬울까?? ㅄ아 생각 좀
한글이 우수해봤자 문자들이 거기서 거기고 문맹률은 초등교육률이 높아야 낮아지는거 아님?
헐리우드가 자국말로 나와서 그런지 미국사람들은 자막이란걸 ㅈㄴ 싫어함 한국사람 중에 청각장애인용 자막 싫어하는사람있지 그런거 같은수준임
미국만 그런게 아니라 유럽도 마찬가지다 자막 고집하는 한국이 이상한거
한국은 배급사들한테 조련 당한거임 원어가 좋긴해도 다른 나라처럼 모국어/원어 선택가능하게 만들어야지 병신같은 영어공부 과열도 그에 한몫했다고 봄 때문에 소비자들은 당연한 선택권을 잃어버렸지
이 개병신들은 미국인들이 영어에 대해 갖는 자부심이 어느정돈지 감도 못잡고 있네 ㄹㅇ ㅋㅋ
미국은 찐으로 영어가 아닌걸 왜 보고 듣냐는 마인드임. 개찐따 너드들이나 그래서 케이팝듣고, 한국 드라마 영화 자막으로까지 켜고 보는거지.
미국은 영화관에서 미국 영화들도 자막 틀어주는데 한국에서 배우들 뭐라그러는지 모르겠다고 자막틀어주기도 하고 단순 장애인용이 아니라
미국인들이 그나마 봐주는게 스페이니쉬인데 이건 미국에서 제2 외국어고, 그 이유가 멕시코 때문이라 그러려니 해주는데, 그거 아닌 칭챙총 조선인이 한국말로 뭐라 쏼라 쏼라한다? 한국으로 치면 개틀딱 꼰대 새끼한테 걸리면 왜 한국어 쓰냐고 시비털고 욕처먹음 ㄹㅇ
제2외국어 ㅇㅈㄹ ㅂㅅ인가 ㅋㅋㅋㅋ 제1외국어겠지 한국에서나 1외국어가 영어고 그 다음이 2외국어고 ㅂㅅ새꺄 ㅋㅋㅋ - dc App
61.74는 진짜 ㅂㅅ새끼인듯 - dc App
신기하노 더빙 많이 쓰는구나
애니 독점은 좀 안쳐했으면 좋겠음
미국 원숭이놈들 평균 IQ가 70이라서 글씨 못읽어서 더빙선호하는거임 ㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ 개병신 원숭이들의 나라 미국
일본도 대부분 더빙만 보는데?
일본도 문맹률 높다
ㄴ원숭이 맞노
151.231 원작을 더 많이 보는구만 무슨
124.209 원작을 더보기는 ㅋㅋㅋ
나도 더빙이 좋아
나는 국내작품도한글자막있어야 좋던데 요즘녹음 발음 모두 구리자너
자막이든 더빙이든 최고 책임자를 한국인을 고용해야지.... 사람들을 갈궈서 하루만에 해낼텐데..
미국은 진짜 빡통 많아서 자막 못보는 애들 존나많음 ㅇㅇ; - dc App
일본도 대부분 더빙 봄 ㅇㅇ
나영석 피디 지구오락실 노잼 예능 여자들 입맛에 맞춘다고 똥꼬빨고 그러는거 보면 너무 불쌍해
자막 가독성 구린 나라들은 더빙을 더 선호하는 듯
원래 더빙 선호하는 게 정상임 병신들아ㅋㅋ - dc App
자막이 더 편하지않나??
좋기는 더빙이 좋지
한국어라 자막이 편한거지 안녕 이 두글자로 들어갈때 hello 다섯글자로 늘어남 러시아 쪽에서 더빙하는 이유로 러시아어로 자막달면 읽느라 화면지나간데
러시아말로 하면 hello가 즈드라으트부이체가 되어서 18글자가 됨
ㄴ привет 한마디면 되는데 알못이 아는척은 ㅋㅋ
한국만 자막 비율 유독 높은 거지 일본 미국 포함해서 다른 나라들 죄다 더빙이더만 - dc App
얘 맨날 똑같은거 하잖아
실질적 문맹나라 많다 - dc App
근데 자막이 우리한텐 익숙해서 그렇지 가끔 놓치는 부분 신경쓰일때 있긴함
준문맹새기들 많아서 못알아먹는 비율이 꽤 높지 않을까 외국은
선진국 다 더빙 선호함 한국이 특이한거
한국은 대부분 자막이잖아
어린애들 대상으로 하는 만화영화 아니면 어른용은 다 자막이지
조센징들 같은 고립어 좆밥나라들이 자막 선호함
ai 발전하면 확 단축되겐세
소리만 들어도 어느정도 내용이 이해되는 더빙이 더 편한게 당연한건데 애니 불법다운으로 보는 게 익숙한 씹덕새끼들 아니랄까봐 꼭 티를내ㅋㅋ - dc App
어짜피 저딴게 의미가 없는게 제작자들만 속타지 시청자들은 더 좋은환경에서 보는거야 드라마 예능 다 자막이 있어서 좋더라고 나는
한국인이 한국어 컨텐츠를 보는데도 한글 자막이 필요한건 좀 웃긴건데 ㅋㅋㅋ
영화만 보더라도 대사 좆같이 안들리는게 많아 특히 사투리 연기하고 중얼중얼 거리듯이 말하는 새끼들
더빙은 원작의 감성을 해치는 일이다 무조건 자막으로 봐야 작품을 만든 사람이 전달하려는 감성을 100퍼센트 느낄 수 있다 더빙은 원작의 감성을 해치는 일이다 무조건 자막으로 봐야 작품을 만든 사람이 전달하려는 감성을 100퍼센트 느낄 수 있다 더빙은 원작의 감성을 해치는 일이다 무조건 자막으로 봐야 작품을 만든 사람이 전달하려는 감성을 100퍼센트 느낄 수 있다 더빙은 원작의 감성을 해치는 일이다 무조건 자막으로 봐야 작품을 만든 사람이 전달하려는 감성을 100퍼센트 느낄 수 있다 더빙은 원작의 감성을 해치는 일이다 무조건 자막으로 봐야 작품을 만든 사람이 전달하려는 감성을 100퍼센트 느낄 수 있다 더빙은 원작의 감성을 해치는 일이다 무조건 자막으로 봐야 작품을 만든 사람이 전달하려는 감성을 100퍼센트
자막도 번역 예술적으로 하기 힘들지
그나마 더빙보다 나은 거지 사실 제대로 느끼려면 원어 그대로 듣어야디
원작 감성 100퍼센트 느낄려면 그 나라 언어로 듣는게 제일 나은거아니노?
한글처럼 그냥 개나소나 다 읽고 이해할수 있는 문자를 가진 나라가 별로 없어..
해외 생각이 아예 없었으니까 2라 겜이 그렇게 개판이었구나 ㅋㅋㅋㅋ
냐아아 도키도키시테타
미국새끼들 대부분 더빙충이라
선진국일수록 더빙 선호도가 높음. 예: 미국,일본 같은 나라들.
그냥 조선어가 듣기 거북함. 극혐이라서
짱
한국 더빙은 톤이 좆같아서 못듣겠던데
그건 다른나라도 똑같음
그거 다른나라 더빙들도 현지인들 똑같이 느낌
그거는 원래 컨텐츠 만든나라꺼 아니면 어색하게 느껴짐 일본애니 더빙하면이상한것처럼 한국 예능 일본어로 더빙해도 어색하게 느껴짐
개 씹노잼이던데 바이럴 지겹네
더빙도 더빙만의 맛이있는거라 더빙을 선호하거나 그러진않는거같음
한글의 위대함이다. 대부분의 언어들이 자막으로 보면 가독성 존나 구림. 빨리 읽질 못함. - dc App
뜻을 축약하는 한자덕이지 무슨 좆글이야
ㄴ 한자랑 한자어랑 구분 못하네 ㅉㅉ
더빙하면 시발 조선 성우 목소리 연기톤 다 거기서거기라 난 자막이 더 좋은데
더빙=가면라이더, 슈로대 좋아하는 씹덕근첩들이 빠는거
솔직히 자막쓰면 연기하는 배우 얼굴 보기가 힘듬 ㅋㅋ - dc App
한글말고는 자막을 보고 영상까지 보는 속도로 넣을수 있는 언어가 거의 없음. 한글이 우주에서 제일 위대한 언어라는건 아님. 근데 자막으로 영상감상을 크게 저하시키지 않는 사실상 유일한 문자체계이긴 함
ㄴ다른나라 자국어들 존나 잘보구만 뭔소리하냐
내가 초등학교때까지 미국에 살았는데 초5인데도 영어 읽는게 어려워서 따로 보충 수업 받는 애들 한학년에 3,4명은 있었음 나랑 같이 외국인애들이랑 현지인 몇명이랑 따로 보충 수업했었음 미국이 놀라울정도로 문맹률이 높음
ㄹㅇ영어보면 문법도 좆대로고 발음도 좆대로임
조선 성우 연극톤이라 좆같은데 욕도 씨발, 지랄, 니미 이런 거 안 쓰고 젠장, 염병에서 확 식음
ㅇㄱㄹㅇ 개좆센은 너무 씹같은 연극톤 짜침
젠장 ㄹㅇ
미국,일본,중국,인도에서도 더빙이 더 많은데 김치섬나라만 가난해서 자막으로 때우지
개좆센
우리나라 사람들은 책을 읽지 않으니까 자막이라도 읽어야 함, 근데 다른나라들은 독서율이 높으니까 굳이 자막까지 읽을 필요가 없는거지
개쌉솔하지마 개씨발년아
ㅋㅋㅋ
봉준호가 괜히 자막 1인치의 벽을 넘으면 신세계를 경험할수있다고 한게 아님
명언
한글이 ㄹㅇ 위대한 이유지 어떤 발음이든 한글로 다 작성이 되고 직관적임
자막이랑 발음은 아무 관련이 없는데? 발음이 이상하면 자막을 못 만드니? 어휴 진짜 그리고 어떤 발음이든 다 된다는 구라는 아직도 믿냐
일본어도 되는 ц ч 도 구별 못하는 한글 ㅋㅋ
ㄴ 그건 발음 문제지 할 수 있는 발음도 별로 없는 짱개야
마구도나루도?
당장 영어의 th 발음도 한글로 완벽하게 표기 못한다... th를 ㅅ에 가깝게 읽어야할지, ㄷ에 가깝게 읽어야할지 이거도 문제고, 예를들어 런던 히스로 공항을 들어 보자, 히스로라고 읽어야 현지인들이 알아듣는 반면 한국식으로 히드로 라고 하면 현지인들 못알아먹음 맥아더, 대처, 매튜, 조나단 이거도 원래는 매카서, 새처, 매슈, 조너선 이런 식으로 읽어야 맞음. 옛날에 무조건 무식하게 ㄷ으로 음차한 경로의존성이 남아있음. 지금은 영어 배울 때 th를 그래도 ㅅ에 가깝게 발음하려고들 하더라
조선놈들 자막선호는 문화사대주의+예산 아끼려는거지 더빙은 캐릭터 수 +-a 만큼 사람 고용해야되는데 자막은 대본 번역할 사람 하나 싱크 맞출 사람 하나만 고용하면 되니까 조선도 경제규모나 시장 커져서 더빙 할 여력이 있는데 문화사대주의 때문에 듣지도 못하는 영어 더빙에 자막 입히는거 좋아하니까 제작사 측에서도 굳이 돈 더 투자할 필요 없고
한국어가 자막 최적화라 우리는 못 느끼는데 외국은 불편하다거라
성우 수준만 높고 이질감 없으면 더빙이 괜찮긴 하지 화면+글자 둘 다 집중 안 해도 되는 게 큼
한글이 빨리 읽기엔 좋다고 하더라고 - dc App
한글이야 길이가 적고 적은 분량으로도 표현 가능한데 독일어만해도 존나 길어서 좀만 대사길면 화면 다 가림. 글자가 영상 자막에 안맞는 나라가 꽤 있음. 일어는 글자가 3개고. 한글이 자막용으로 좋은거
그래서 난 음성은 더빙 , 영어자막 이렇게 쓰는게 좋던데
한글이 모아쓰기라서 작은화면에 정보를 꽉꽉채워보여줄수있어서 그런거임 옛날에 만약 풀어쓰기를 했다면 한국도 더빙문화가 되었을거임 일본어도 한자대신 히라가나로 썼으면 화면 다가려져서 자막 못볼 수준이고
좆본 까는 글도 아닌데 왜 일뽕 버러지들은 발작버튼 눌러서 긁힌거냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 지들도 생각하기엔 좆본어가 미개해서 자막으로 못보고 더빙이나 보는 미개한 나라인걸 아니까 그런가보네 ㅋㅋㅋㅋ 더빙이 위주인 나라 = 문맹률 높은 미개한 나라
와 힌디어 같은 더빙은 어디서 구해서 하는거지 ㅋㅋ
인도 북부가면 널렸지
인도에서 구하겠지
인도가면 널렸지 ㅂㅅ아
인구가 14억인데
3~4개월 걸리네
미국은 문맹률이 높아서 자막보다 더빙봄 자막 존나 싫어하더라
뭔 ㅋㅋ 그냥 자막으로 본다는 개념이 존나 어색함 미국은
문맹보다 영어로된 컨텐츠만 보다가 자막깔린 외국 영상 보는게 어색해서 그런게 비율 더 높을듯
자막을 왜봄 이전에 비영어권 영화를 왜보냐는 마인드임
ㄴ 그건 너무갔다 이년아
ㄴ 진짜 맞음 근데 - dc App
조센이 특이하다고 하는거임 자막을 보다보면 인물의 연기를 놓치게되는데 센징은 이걸 대수롭지않게 생각해서 놀랍다는거임
연기 병신 같아지는 건 더빙이 더 심하지 아예 음성이 바뀌는데 ㅋㅋ
몸짓 표정도 연기다
애초에 못알아듣는데 음성바뀌는게 뭔소용이고