홍디안 운해 EF
先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
(선제께서 대업을 이룩한지 반도 되지 않아 중도에 붕어하시고, 지금 천하가 삼분된 이래, 익주가 피폐해졌사오니, 이는 진실로 국가의 존망이 위급한 시점이옵나이다.)
然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。
(그러나 폐하를 모시는 신하들이 안에서 나태하지 않고, 충의지사들이 밖에서 몸을 사리지 않는 것은 선제께서 극진히 대접해주신 것을 폐하께 보답하고자 함일 것입니다.
誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
(진실로 마음을 열고 충언에 귀를 기울여, 이로써 선제께서 남기신 덕을 빛나게 하고 지사들의 정기를 널리 날래시고, 과한 겸손과 자책으로 옳지않은 결정을 하여, 이로써 충언의 길을 막으시면 아니되옵나이다.)
宮中府中,俱爲一體;陟罰臧否,不宜異同:若有作奸犯科及爲忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使內外異法也。
(궁중과 부중, 이 모두는 일체이오니 신상필벌 함에 있어서 다름이 있어서는 아니될 것이오며, 만약 간악한 짓을 저지르는 자와 충의와 선의가 지극한 자가 있다면, 각 부서 관리에 맏겨 신상필벌을 논하게 하시고, 이로써 폐하의 공평한 이유를 밝히셔야 하옵니다.
편애하셔선 아니되오며 내외로 하여금 법이 달라선 아니될 것이옵나이다.)
侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下:愚以爲宮中之事,事無大小,悉以諮之,然後施行,必能裨補闕漏,有所廣益。
(시중 곽유지, 비위, 시랑 동윤등은 모두 선량하고 성실하고 뜻있고 사려깊으며 충성스럽고 순수하오니 이들 모두 선제께서 폐하를 위해 가려 발탁하신 것이옵나이다. 어리석은 신이 여기기엔 궁중의 일은 그 일의 크고 작음이 없사오니 전부 다 그들에게 물으시고, 그런 후에 시행하시면, 필히 결함을 보충하는 것이 가능할 것이며 이익을 넓게하는 바가 있겠나이다.)
將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用於昔日,先帝稱之曰“能”,是以衆議舉寵爲督:愚以爲營中之事,悉以諮之,必能使行陣和睦,優劣得所。
(장군 상총은 그 성행이 맑고 공정하며 군의 일을 꿰뚫고 있습니다. 저 옛날 선제께서 시험삼아 써보신 후에 선제께서 그를 칭하여 말씀하시기를 “능한 이로다“라고 하셨으니, 이 때문에 모두들 그를 천거하여 도독이 된 것입니다. 어리석은 신이 여기기엔 군영 중의 일은 전부 다 그와 상의한다면 필히 병진을 화목케 할 것이며 우열을 잘 나누어 있어야 할 곳에 잘 배치할 것이옵나이다.)
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。
(현명한 신하를 곁에 두고, 소인배들을 멀리함은 전한이 중흥한 까닭이오며, 소인배를 곁에 두고, 현명한 신하를 멀리함은 후한이 기울어진 까닭이오니)
先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。
(선제가 계실 적에 항상 이 일을 신하들과 논하여 환제와 영제에 대하여 통탄함을 금치 못하셨나이다.)
侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,願陛下親之、信之,則漢室之隆,可計日而待也。
(시중, 상서, 장사, 참군, 이 모두 올곧고 죽음으로 절개를 지키는 신하들이옵니다. 원컨대 폐하께서는 이들을 곁에 두시고 믿으시옵소서. 그럼 곧 한실중흥의 대업이 눈앞일 것이옵나이다.)
臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。
(신은 본디 평민으로 남양에서 농사나 지으며 난세에 목숨이나 부지하며 제후들에게 알려지길 바라지 않았나이다.)
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。後值傾覆,受任於敗軍之際,奉命於危難之間:爾來二十有一年矣。
(선제께선 신을 천하다 여기지 않으셨고 황공하옵게도 스스로 몸을 낮추시어 초가집 안의 신에게 삼고의 예를 다하시고 신에게 당시의 세상일을 물으시니, 이내 감격하여 마침내 선제께 제 모든 재능을 허락하였습니다. 이후 완패에 직면하여 패잔병 사이에서 임무를 받고, 위기의 어려운 시기에 명을 받잡은 이래로 이십하고도 일년이 되었나이다.)
先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。
(선제께선 저의 근면함과 신중함을 아심으로 붕어하시기 직전에 신에게 큰 일을 맡기셨나이다.)
受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明;故五月渡瀘,深入不毛。
(명을 받은 이래로 주야로 탄식하며 부탁한 일을 제대로 하지 못하여 선제의 밝은 덕을 상하게 할까 근심하였나이다. 고로 오월에 노수를 건너 불모지로 깊이 들어갔나이다.)
今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還於舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。
(지금 남방은 이미 평정하였고 병갑도 이미 족하오니 당연 삼군을 통솔하여 북으로 중원을 평정하여 노둔한 신이 있는 힘을 다해 간신배들을 처단하고 한실중흥을 꾀하여 옛 수도로 옮기려하옵나이다. 이는 선제께 보답하고 폐하의 직분에 충성을 다하는 것이옵나이다.)
至於斟酌損益,進盡忠言,則攸之、禕、允之任也。
(손익을 짐작하고 충언을 다하는 일은 곧 곽유지, 비위, 동윤의 일이옵니다.)
願陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。
(폐하께 원컨대 신에게 역적을 토벌하고 한실을 중흥케 하는 성과를 맡겨주시옵소서. 성과를 내지 못하면 곧 신의 죄를 다스리시어 이로써 선제의 영위에 고하시옵소서.)
若無興德之言,則責攸之、禕、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。
(만약 덕을 흥하게 하는 말이 없다면 곧 곽유지, 비위, 동윤의 태만함을 책망하시어 그들의 허물을 깨끗이 하옵소서. 폐하께서도 스스로 일을 꾀하여 옳은 길을 신하들에게 물으시어 옳은 말을 잘 살펴서 받아들여 선제의 유지를 쫓으시옵소서.)
臣不勝受恩感激。
(신이 받은 은혜에 감격을 이기지 못하겠나이다.)
今當遠離,臨表涕零,不知所言
(이제 멀리 떠나려 표를 올림에 눈물이 앞을 가리니 말할 바를 알지 못하겠나이다.)
진심 이정도로 글 써서 주면 부모의 원수라도 출사표로 뺨 후려도 이해가능
레알 그정도임? ㅋㅋ ㅠㅠ
ㅋㅋㅋㅋ 듣고 바로 인정했는데 상상해보니 뒤늦게 넘 웃겨
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
감동...
역시 제갈량....
鞠躬盡瘁,死而後已
한자 멋지게 쓰는 거 진짜 멋있다..
코마워용 (˶‾ ⁻ ‾˵)
이야 진짜 이야
문갤의 제갈량..! - dc App
ㄷㄷㄷㄷ… 칭찬은 감사하오나…. 뭔가 엄청 무섭고 두려운 칭찬입니다….
앗....그래도 요즘은 그때처럼 초 피워놓고 기도하는게 아니라 병원 가면 다 치료해주니깐 괜찮아..!@ - dc App
보기만 해도 손목 저리네
조조는 둔전제를 도입해서 백성들을 좋게했고 유비는 나중에 송대 주희가 촉한정통론을 내세워서 과대평가된거지 사실상의 삼국지의 승자는 조조가 세운 위진남북조지
찐특)갑자기 지 아는거 나오면 말 많아짐
둔전제가 백성들한테 좋다고???
둔전제가 백성한테 좋다는 개소리는 처음들어보네
쓰마의가 인생승리자아님?
직접 쓴거임??
짱깨임?
1차 북벌 가정전투 마속 때문에 망친 그 전투 맞나 읍참마속도 가정전투에서 나오고
문 풍 당 당
명문이긴해
예전문서들 보면 어떻게 글쓰는데 망설임이 없냐
저게 망설임 없이 쓴 글 일까?
오와리데스
안타깝지만 북벌은 붓으로 하는게 아님 장안구경도 못하고 딸깍컷 - dc App
국궁진췌 사이후이 어디? 후출사표 내놔
사람마다 글씨풍이 다르다는게 뭔 지 알겠다 잘쓴건 알겠는데 멋은 별루네..
사마의 : 딸깍
진짜 명문이긴 하다