“my two boys who made me go out and work”
라고 했는데 직역해도 내가 나가서 일하게 해야 했던 아들 둘
이걸 좀만 의역하면 아들 둘 키우느라 나가서 일해야 했다
인데 K-기레기들 전부 아들 둘이 엄마를 밖으로 내몰은
남혐 테이스트 듬뿍 처바른 오역으로만 보도하고 앉아있음
(윤여정은 혼자서 애들 키웠음, 즉 싱글맘)
심지어 좆티비씨는 아들 둘이 나가서 일하라고 닦달했다고
아예 창조 남혐 번역이라는 새로운 보도의 영역을 개척함
단 1초라도 사람 병1신 만들지 않으면 재미가 없다, K-기레기!
- dc official App
팩트) 실제로 미국컨텐츠보다 일본애니가 훨씬재밌다
응 넌 그렇게 생겼어 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
원래 사람이란게 자기 보고싶은것만 보는 동물이다 기자가 아들둘키울때 어린시절일텐데 닦달까지 할정도로 막장인 세상에서 살다온듯. 단지 유머일뿐인데 자기가 살던 문화환경이런 보고듣는것들이 자연스레 번역으로 나온듯하다 불쌍하다 k기자
잔소리로 닦달했다는건 과장된 표현이 맞지만 기본적으로 "두 아들이 일하게했다." 라고 "아들이 둘 있는데요, 두 새끼 먹여살리느라..." 이런 의미로 말한건 맞음. 유머섞어 한 말이니까 다른사람들도 웃은거고
토익 900이하면 입사컷당하는 나라 수준 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
동시통역가나 번역가들 의역 존나 남발해대잖음 팝송 번역하는 새끼들도 의역 존나해서 원본가사내용이랑 다르고
진짜 옘병떠네 비슷한 거 가지고 ㅋㅋ
3점
ㅋㅋㅋ 대신 ㅎㅎ 썼으면 7점까지 올려줄 의향 있음
외국인도 아니고 한국인이 한 영어도 저따구로 번역하노 대단하다 페미 기레기
글쓴이 말대로라면 저 얘기 할 때 웃는 새끼들은 다 싸이코 아니냐? 근데 시상식은 존나 개그프로 방청석처럼 다 웃던데?
두아들이 등떠밀어서 연기했다 이걸 남혐타령하는건 뭐냐 돈도 돈이지만 자기엄마가 다시 배우로 재기하라는 뜻으로 들었는데 한남들 어휘력은 참ㅋㅋ 뭐 두아들 혼자키우느라 연기한것도 맞긴하지만 - dc App
조영남이 생활비도 일절 준적없고 바람펴서 이혼했다던데 그렇게 두 아들 혼자 키울수밖에 없는 상황에서 생활고에 시달리니 다시 연기할수밖에 없는 상황이었으니 이러나 저러나 한남들때문에 개고생한게 오늘날의 결과가 된건 맞잖음 저때도 본인 과거상처를 다내려놓고 유쾌한 분위기에서 얘기했는데 진지빠는 한남이 피해의식쩌는거지 - dc App
윤여정 젊을때 한창 떠오르는 여배우였는데 27살에 조영남하고 결혼하고 은퇴선언했다가 13년뒤에 이혼하고 다시 단역 조연 안가리고한 상황 ㅇㅇ 조영남은 결혼생활동안 돈한푼 안주고 윤여정이 배우생활때 번돈 다 쓰고 마트알바도했다고함 돈버는거 배우로써 커리어 재기 둘다 중의적으로 포함되있음 이해못하는 대갈빡 한남들 위해 설명충 등판 - dc App
저능아
진짜 저능아네
118게이도 좆이달렸노? 왜이리 풀발하노 - dc App
make가 대표적인 사역동사 아님? 저 번역이 딱히 틀린거 같진 않은데 - dc App
번역이 단순히 단어사전에 있으니 ok 이런게 번역이면 누구나 다 하지 사역 동사에만 초점을 맞추면 잔소리네 뭐네 딱히 틀린 말은 아니지만 그것을 보았을 때 느껴지는 늬앙스가 실제와 외곡되어 있으면 그건 좋은 번역이라고 할 수 없음
일하게 만들었다고 유머있게 말했는데 jtbc는 그걸 남혐발언으로 강하게 해석했다 이게 문제구만ㅋㅋㅋㅋ - dc App
두가지 의미로 해석 될 수 있는 것 아니냐 - dc App
전혀
기자가 페미니스트라는게 학계의 정설
개 병신이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아들들이 강제로 보내버렸노 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
페미=무식=jtbc ㄷㄷㄷ 이게 성립되네
병신아 글내려 jtbc가 맞게 번역한거야....자살추천
나가서 일 좀 하라고 한 두 아들들에게 감사하고 싶네요...이게 엄마가 열심히 일한 결과란다
저 부분에서 원어민들은 농담으로 받아들이고 웃던데? 윤여정은 글쓴이 말대로 진지하게 말한것 같은데 원어민들은 농담으로 받아들임
피싸개들왜이리쳐많냐 한국어조차쓸줄모르는 0개국어면 좀 아닥해라씹ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
늙은엄마한테 돈벌어오라고 종용한 두아들ㅋㅋㅋ효자노ㅋㅋ
그저 빡통이다
폐미는 정신병 - dc App
기자들 막나가네 - dc App
그래서 기자 이름이 뭔데? 또 여자야?
디씨발 전국 외대 토익900점대들 총출동 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ 나 영어2등급 전남대생인데 기자 잘못없는데ㅋㅋ
친페미 성향 많은거 새삼스럽노
이래서 반페미결집은 남녀노소 가리지않아야함
JTBC 그저 개병신방송국 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
(팩트)jtbc가 가장 변역 잘했다. 븅신은 너다
아니 웃은건 일하게 만들었다 이부분에서 웃은건 맞는데 그걸 가지고 남혐 프레임 씌우는 새끼들이 문제있는거 아님?
그냥 윤여정한테 물어봐 븅신들아 아니 무슨 십 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
페미 언론 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영미권 조크 감각이 없으니 밖에 나가면 개찐따 취급받지 씹ㅋㅋㅋㅋ ㄹㅇ 무식한 새끼들이 몇이야ㅋㅋㅋ 언론에서 저정도 문장을 번역못할줄 알았냨ㅋㅋㅋ
(팩트)닦달했다는 번역이 가장 적절하다. 언론들 문제없다. 도태 저지능 한남들 컄ㅋㅋㅋ
걍 농담이라 번역도 농담식으로 한거고 양키들도 빠개더만 뭐가 문제임?
원본영상 보고 jtbc 번역이 이상해보이면 진지하게 할복추천함ㅋㅋ
기레기새끼들 빡대가린거 하루이틀인가? - dc App
시상식 영상이나 좀 쳐보고 말해라. "아들 둘 키우느라 나가서 일해야 했다" 라고 말하는데 시상식 있던 사람들 그럼 왜 웃었음?
JTBC가 JTBC했네 ㅋㅋㅋ "피해자의 눈물이 증거입니다" 방송국
시상식 영상이나 좀 쳐보고 말해라. "아들 둘 키우느라 나가서 일해야 했다" 라고 말하는데 시상식 있던 사람들 그럼 왜 웃었음?
아무리 조크가 어쩌고 해도 결국 뉴스에는 일부만 보여줄게되고 그 영상이 인터뷰를 대표하는게 될텐데 앞뒤상황 없이 저것만 내보내면 오해의 소지가있지
창조 영어 씹 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
시상식 영상이나 좀 쳐보고 말해라. "아들 둘 키우느라 나가서 일해야 했다" 라고 말하는데 시상식 있던 사람들 그럼 왜 웃었음?
저것도 번역 제대로 못하노 시발 대다나다 K-기자
시상식 영상이나 좀 쳐보고 말해라. "아들 둘 키우느라 나가서 일해야 했다" 라고 말하는데 시상식 있던 사람들 그럼 왜 웃었음?
아니씨발 문과가 영어도 못하면 그냥 나가 뒤져라
해당 댓글은 삭제되었습니다.
문장만 보면 중의인지 아닌지 알수가 없는데 뭘 근거로 중의 이러는거임?
저 번역이 맞다 일부러 조크로 저런건데 신파처럼 해석하면 뉘앙스 망치는거지 글쓴이나 선동되는 국평오이하 ㄷㄷ
나가서 일할 수밖에 없게 만든 자식들의 존재란 의미지 직접적으로 잔소리해서 일하러 나가라고 했다는 말이 아니야 국평오 ㅆ병신새끼야
61.73 니 말이 맞다면 저기서 웃는 새끼들 다 사이코패스 아님?
자식들 때문에 나가서 일할 수밖에 없었다고 말하는데 웃는 게 말이 됨?
ㅋㅋㅋ 뭐래 병신새끼 애들 땜에 일하러 나갔다가 애들이 닦달했다로 왜곡해버리는데
211.172 병신새끼야 그 시기 이겨내고 수상했으니 다 웃지 눈치도 없네
그럼 우냐 ?
문맥과 당시 상황을 파악해라 개 똘빡새끼야 영상을 처 보고오라고
보통 자식이 늙은 부모에게 그만 쉬시라고 하지만, 나가서 일하라고 말하는 경우는 나가서 돈 벌어오라는 의미가 아니라 건망증 치매 운동부족 등 건강을 걱정해서 일 하시라는 뜻에서. 늙었다고 경력을 포기하지 마시고 직업을 가진 삶을 사시라는 뜻에서. 두 가지의 경우가 있다
글쓴이 너가 병신이야.
그냥 뉘앙스는 자식 때문에 열심히 살았다는건데 k언론 수준 ㅋㅋ 하긴 요즘 개븅신도 기자하니.. - dc App
시상식 영상이나 좀 쳐보고 말해라. "아들 둘 키우느라 나가서 일해야 했다" 라고 말하는데 시상식 있던 사람들 그럼 왜 웃었음?
시상식 영상이나 좀 쳐보고 말해라. "아들 둘 키우느라 나가서 일해야 했다" 라고 말하는데 시상식 있던 사람들 그럼 왜 웃었음? 이런 새끼들은 제대로 알지도 못하는 주제에 대체 어디서 지 말이 무조건 맞을 거라는 자신감이 나오는 거냐?
시상식 영상이나 좀 쳐보고 말해라. "아들 둘 키우느라 나가서 일해야 했다" 라고 말하는데 시상식 있던 사람들 그럼 왜 웃었음? 이런 새끼들은 제대로 알지도 못하는 주제에 대체 어디서 지 말이 무조건 맞을 거라는 자신감이 나오는 거냐?
이건 글 쓴 새끼가 병신 아닌가? 언론에서 번역한 게 맞아 그러니까 저 말 하면서 윤여정도 웃고 청중들도 웃었지 조크니까 사역동사 이지랄하면서 배운대로만 직역을 하니까 이런 병신같은 글을 싸재끼는 거
여기에 추천박는 새끼들이 이렇게 많다는 건 한국 영어 교육이 아직도 문법에 얽메여있다는 걸 보여줌
병신같은 개소리로 선동질하고 거기에 낚이는 개돼지들 수준보소............ 내가 웬만하면 댓글 안다는데 어이 털려서 댓글 달고 간다. 쓰니 니 말대로라면 오히려 숙연한 의미(?)로 윤여정이 저 얘길 했다는 개소리가 되는건데 가서 당시 소감 영상이나 쳐보고 와서 그딴 개소리를 해라. 윤여정이 그 얘기 할때 현장에 있던 미국인들이 다 유쾌하게 웃었는데 그건 죠크였기 때문에 웃은거고 니가 개소리 하고 있는거지 기레기 영어수준 운운할 일이 아니다. ㅆㅂ 뭔 이딴 ㅄ같은 선동질에 다들 낚여서 파닥거리고 있는건지 진짜 어이가 없네.
ㅇㄱㄹㅇ
그만큼 디시에 개무식한 ㅂㅅ들이 많다는 증거
댓삭하고 똑같은글 쳐올리는짓은 왜하는거임?
배우인데 나가서 일도 하고 그러세요 뭐 이런식으로 말한거 아닌가? 긍정적인 의미로? 이걸 뭐 두 아들 키우느라 k번역한건 글쓴이 아님?
저 말을 하는 윤여정 자체가 한국어로 생각을 하고 영어로 문장구조와 단어를 바꿔야 하는 정도의 영어실력이니 당연히 한국어로 저 문장을 생각한게 맞고 번역도 맞게 되어있음. 내 두 아들이 엄마 좀 나가서 일하라고 해서 열심히했더니 상탔다. 라는 조크임. 전혀 이상할게 없는 말임. 논란의 여지가 하나도 없음.
두 아들 때문에 경제 사정상 내가 밖에 나가서 열심히 일해야 했고 그 노력의 결과가 이상이다 라는 문장을 말하려면, I was supposed to work hard to support (feed)my children 굳이 예를 들면 이런식으로 말함. Made me go out and work hard는 그냥 조크임.
예전 일본에서 야구 선수가 미국 인터뷰에서 I don't speak English 라고 해서 논란이되었었는데 I can't 라고 해야지 왜 don't 라고 하냐며 무례하게. 그런데 한국도 아직은 그 수준이네.
병신
내가 봐도 '등 떠민' 표현은 선넘음. 저건 오히려 두 아들들이 자신에게 나가서 일하게 만든 - 동기가 되어주었다고 봐야됨. 한마디로 자식들 보고 나가서 일할 힘을 얻은거
쭵쭵
해당 댓글은 삭제되었습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
죽여 없애버려야될 인간이 한둘이 아니네ㅋㅋㅋ 신기한건 그 인간들 공통점이 좌파라는거
아니시발 파파고로 번역하노?
기자들 문돌이 아니냐? 왜저러는거?
요즘은 개나소나 기자하는 시대라 아무리 학력낮은 빡통이어도 성별만 여자면 얼마든지 할수있음
아이들 때문에 일했다 정도 번역이었어도 이해하는데 잔소리 어쩌구는 그냥 사심 들어간 뇌피셜 번역 맞네
대단하다 진짜 ㅋㅋ
기레기가 그렇지 뭐 문과병신들말고 기자포함해서 전부 이공계로 채워야됨 얘네는 영어도 못 쓰고 병신같은 사상이나 믿고
직역하면 "내가 나가서 일하게 만들었던 두 아들에게 고맙다"니깐 저렇게 번역할 수도 있는 거 아닌가? 글쓴이의 직역은 "일하게 해야했던"이라는데 도대체 어디서 '해야한다'의 의미가 있는지 잘 모르겠음.. 1년전에 토익 lc 3문제 틀리고 480점 rc 2문제 틀리고 470점 받았었는데 흠.. 그뒤로 영어공부 안 하긴 했지만 내가 이상한가?
닦달했다 종용했다에 부합하는 단어가 전혀 없는데 머가 맞는번역이노
물론 나도 한국식 영어시험이 교양 어휘만 습득하게 하고 기술 어휘는 무시해서 회화에는 별 도움이 안된다는 거는 잘 알고 있는데 글쓴이가 직역한 부분인 "일하게 해야했던"이 틀렸고 그냥 "일하게 했던"이 더 맞는 거 같아서.. 기자가 "만들었던"이라는 뜻을 "닦달했다, 종용했다"로 의역한 부분도 조금 앞서나가 보이긴 하네.. "두 아들 때문에" 정도가 맞는 거 같다
make: (ditransitive,second object is a verb)Tocause(to do something)
주어가 행위자에게 의도가 있냐 없냐의 문제인데, make는 있다는 뜻으로도 쓰이지만 없다는 뜻으로도 많이 쓰임
나도 이거같은데. 기사들은 못봐서 남혐 테이스트 묻었는지 안묻었는지는 모르겠는데 made me~ 이문장만 보고 저런식으로 생각하는건 평범하지 않나 싶음 윤여정 백그라운드 때문에 아들한테 저런 뉘앙스로 말할리가 없다 이러는건 백그라운드 지식이 있어야 하는거니까 딴얘기가 되는거고
평범하지 않음. 비단 윤여정뿐 아니라 보통 사람이면 저런식으로 말하지도, 생각하지도 않음
말 그대로 번역가의 심리가 스며든 것
https://youtu.be/87pZXlnQx-g
기레기 사이트 있지 않나? 전에 찾아보니까 기자별로 기사 정리 싹 되어있고 쓰레기 기사 몇개인지 나와있던데
그.. 대가리에 생각? 이란게 없는건가..? 시상식에서 자기 가족칭찬을 하면 하지 욕을 박은걸로 번역한다고?
나를 일하게 해준 두 아들에게 감사한다가 이런식으로 개지랄번역을 해버리네 ㅋㅋㅋㅋ - dc App
그저 P ㅋㅋ
덕분에 혹은 때문에....가 아니라 .... 위해서 라고 번역해야지 게다가 34년전 이혼한 남편인 조영남을 찾아가서 윤여정의 수상 소감을 받아온 기레기도 놀라울따름
아들들 먹여살리느라 열심히 일했다는 얘기를 위트있게 한 건데 자극적으로 번역하고 서로 싸우는 모습이 참 헬조선답다
번역을 병ㅅ같이 했으니 욕쳐먹는건데 뭐라노??
위트다뒤졌네 저게 어딜봐서 위트냐 찐따쉑아
이게 기자만의 문제가 아님. 외국영화 개봉하면 자막 아직도 개판인거 아냐 ㅋㅋㅋ돈 쳐들여서 보는 영화관 자막은 겁나 잘되어 있을 것 같은데 진짜 개판 오분전임 ㅋㅋㅋㅋ
영화자막은 좀 이해해줘야된다. 영화번역가들 영화를 보고 번역하는게 아니라 그냥 텍스트만 보고 번역하는거라서. 좀 큰 영화는 영화내용 유출된다고 그마저도 파트 나눠서 맡기기도 함. 시간도 많이 안주고. 그래서 번역가도 정확한 내용 모르고 번역할때 많다. 물론 개드립넣는 놈들은 짜증나긴 하지.
그걸 왜 이해해줘야 되지? 돈 쳐 받고 영화 자막 만드는 애들인데 영화도 안보고 자막 만든다?? 무급 번역 하는 사람들도 직접 영화, 게임 보면서 번역하는데
ㄴ 난독 병신 새끼인가 일부러 안 보여주고 번역시키는 거라고 아시발
근웹 병신 새끼는 한글패치 만들어주는 새끼가 번역가보다 대단해보이겠지
https://youtu.be/LH3xmqqsx9Y
영상은 보고 선동하냐?ㅋㅋㅋ 기자가 맞게 번역했고 그래서 유쾌하다고 떴는데 댓글쓰는 놈들도 수준 알만하다
원본
https://youtu.be/ZbfMbDeiSC8
아닌데 오역인데
기자 번역은 엄마가 나가서 일한 게 아들들의 '의도'였다는 거잖음. 원인이 되는 거하고 의도가 되는 건 다름
명백한 오역임 저능아년아ㅋㅋㅋ
아 근데 나도 나를 일하게 한 아들들 이렇게 해석되는데 이거 틀린거임?
아 영어식으로 해석하면 아들들 키우느라 일해야했다는거구나
의도적 주작이라고 밖에 생각할 수 없음 일단 독해 난이도 자체도 좆중딩 수준인데 저 지랄 해놧다는게 비정상적이고 백번양보해서 진짜 초딩 수준이라 몰랐다고 쳐도 본인 번역에 자신이 없었으면 번역기라도 돌려서 확인해보는것이 정상적인 인간임
ㅋㅋ
고 다운 파이투디엔드
종용하다 : 잘 설득하고 달래어 권하다 잔소리 : 필요 이상으로 듣기 싫게 꾸짖거나 참견함. 또는 그런 말 닦달하다 : 남을 단단히 윽박질러서 혼을 내다
아들 둘이서 나가서 일해보라 말한것이 맞다면 jtbc는 닦달하다라는 단어선택이 비인륜적인게 잘못 kbs는 종용하다라는 단어와 전혀 반대되는 잔소리라는 단어를 사용하고 시상식이 웃음소리로 가득찼다는걸 보면 잔소리는 농담일 수도 있음
그냥 시발 잘 모르겠고 아들들 입장도 들어보고싶노
아무튼 아들때문에 일하러간게 맞는것 같긴한데 이게 아들들의 잔소리때문인지 싱글맘이라서 그런건지는 뭐 본인에게 물어보는게 맞지않을까 싶은데? 굳이 저기서 메이드가 맞냐 렛이 맞냐라고 다툴정도로 세세하게 썼을 느낌은 아닌것같기도하고 말이지
걍 윤여정이 드립친거 아님? 뉘앙스로 존나 싸우는데 청중들이 듣고 웃었다며...고상한체하는 영국인 드립이랑 비슷한 조크친거 확대해석하는거 아닌가..아님말고ㅋ
머 암튼 난 위에 211.229랑 218.50 영상 링크달린 댓글이 맞는거 같음ㅋㅋ걍 여혐 미러링하다가 미러링이 아니라 완벽하게 같은 지능으로 퇴화한 애들이랑 난 좀 다른듯 ㅋ ㅅㄱ
으이그 내가 아들들 땜에 이렇게 나와서 일하고 있다고 드립쳐서 웃은 거지 ㅇㅇ 근데 그게 아들들이 강요했다는 뜻이 됨?
엄마가 열심히 일했다는 말이 되게 재밌게 들렸어 - dc App
아님말고하는게 지능낮은 페미들이랑 똑같긴하네 ㅋ
ㅅㄱ ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋ
영어를 제일 못하는 나라
문과충새끼들 영어도 못하면 도대체 뭐노 예체능이노?
팩트) 문과충보다 이과가 영어도 더 잘함. 한국에서 문과충 = 저능아라고 보면됨
딸이였으면 절대 저렇게 번역 안해놨음 ㅋㅋ
좆중딩이 원문해석해도 뉘앙스 두 아들이 나가서 일하게 하는 원동력이 됐다 해석할듯 ㅇㅇ
아들래미들 먹여살릴라고 열심히 일하다 상탔다는걸 위트있게 말한거임
여정누나 윾머감각 좋노ㅋㅋㅋ
근데 이분 연기잘함?
시발 대단하다 국영방송 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 나라에서 영어를 그렇게나 가르치는데 이런 일이 대체 왜 터지는건지 이해가 안간다
그냥 페미새끼들이 문맥인지능력이 좆박은거임 - dc App
초등학생한테시켜도 저렇게는안하는데 저런누가봐도 남혐하려고 번역에 장난질한거지 예전에 요람에서 무덤까지를 포궁에서 무덤까지로 번역한 병신년도있잖음
오바마가 한국기자들한테만 질문하라고 기회줬는데 다 꿀먹은 벙어리마냥 앉아있다가 짱깨기자가 질문권씀 ㅋㅋㅋ
중국가서는 쳐맞고 오더만, 한국만 들어오면 뭔 전문직 지식인이라도 되는듯이 유세부림 ㅋㅋ
원래 조센방송사 자막주작은 언제오늘일이 아니잖아
ㄹㅇ 하루이틀이노 ㅋㅋㅋ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
ㄹㅇ 이게 오역이라는 놈들은 시상식 보긴 했나 ㅋㅋㅋㅋㅋ
저게 왜 닥달한게 됨 ? ㅄ ㅋㅋ
저능아
굳이 댓 달아서 무식한 티 내지말고 조용히 가라
굳이 정숙한 분위기에서 할 말이 아닌데 이새낀 분위기 파악도 잘 못하노
이게 k-네티즌 수준이지 ㅉㅉ
조영남참. - dc App
이건 영어 못하는 야붕이도 놀랐는걸?
통역 좀 이상하다 하고 넘겼는데 의도가 있었던 거네 - dc App
두아이를 먹여 살리기위해가 아니고 내가 이자리에 있게 만든건 두 아들덕분이다가 맞는 해석이구만 글쓴이도 좆같이 해석했네
아님 나를 움직이게 만든 원동력은 두아이었다 정도로의역하면 자연스러울거 같은데
딱봐도 글케 해석되지않냐? 대가리가 피에 절여졌나 저걸 저딴식으로 해석하네ㅋㅋㅋㅋ - dc App
아들이 아니라 딸이었다면? '영화일을 할 수 있도록 물심양면으로 응원과 지지해 준 두 딸 덕분' 이렇게 자의적으로 통역했겠지
별게 다 불편하네 ㅋㅋㅋ 디시만 하지말고 나가서 바람도 좀 쐬고 해라 인성파탄자 새끼야
인성 파탄난건 번역을 창조하신 분들이지 ㅋㅋㅋ
언제는 불편한게 세상을 바꾼다는 년들이 이젠 불편한걸 불편해하네 - dc App
좌파 빨갱이 평균 ㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ
병신들아 make는 사역동사로 5형식으로 사용될 때 시키다 라는 의미가 있다. 그래서 저 말 했을때 양키들이 빵터진거다. 아들이 엄마 일하러 가라고 닦달했다는 게 당연히 진지하게 엄마 골수 뽑으려고 한 게 아니기 때문에 유머가 되는거다. 따라서 잔소리라는 번역은 너무 나가긴 했지만 농담을 전달하기 위해서 용쓴 흔적이지 다른게 아니라고.
닦달했다 의역으로 잘 표현했구만 조센한남들 ㄹㅇ 개빡통들밖에 없나ㅋㅋㅋㅋ 디시 수준ㅋㅋㅋ
자기가 영어를 잘합네 라면서 댓글 단 빡대가리들은 다 영어 못하는 애들임. 보통 아들이 엄마한테 일하라고 시킬리가 없다는 전제가 있기 때문에 윤여정이 그 말을 했을때 유머가 되는거다 라는 부분을 이해 못 하는 새키들은, 미국 주인님들 컨텐츠 보지 마라. 불편하다고 염병천병 떨다가 미국슨생님들 흥 다 깨지 말고, 가서 아기목소리 내면서 병신남한테 애교떠는 여자들 잔뜩 나오는 일본애니나 처봐