영상번역에 대한 이야기를 살짝 풀어봄.
정말 길게 그릴 수 있는데 그럼 루즈해지니까
상편과 하편으로만 나눠서 그려봄.
영상번역이란 게 진입장벽이 높은 편이 아니라서
수준 이하인 사람이 번역하는 경우도 자주 생김.
내가 제일 싫은 건, 분명히 조금만 더 신경쓰면
고칠 수 있는 부분을 그대로 방치해두는 부류의 번역임.
한번 자막을 제작하고 나면 그걸 같은 매체에서
다시 제작하는 일이 매우 드물기 때문에 OTT의 경우는
번역을 정말 책임감 있게 해야 한다고 생각한다..
내 입으로 말하긴 뭐하지만 나는 그래도 실력을 인정받은 케이슨데
그럼에도 완벽하게 작품을 번역할 수 없을 것 같다는 생각이 계속
들었던 게 내가 번역일을 그만둔 가장 큰 이유임.
정말 길게 그릴 수 있는데 그럼 루즈해지니까
상편과 하편으로만 나눠서 그려봄.
영상번역이란 게 진입장벽이 높은 편이 아니라서
수준 이하인 사람이 번역하는 경우도 자주 생김.
내가 제일 싫은 건, 분명히 조금만 더 신경쓰면
고칠 수 있는 부분을 그대로 방치해두는 부류의 번역임.
한번 자막을 제작하고 나면 그걸 같은 매체에서
다시 제작하는 일이 매우 드물기 때문에 OTT의 경우는
번역을 정말 책임감 있게 해야 한다고 생각한다..
내 입으로 말하긴 뭐하지만 나는 그래도 실력을 인정받은 케이슨데
그럼에도 완벽하게 작품을 번역할 수 없을 것 같다는 생각이 계속
들었던 게 내가 번역일을 그만둔 가장 큰 이유임.
자학 개그 왤케 심함 ㅋㅋ
요즘 시대에 대놓고 깔 수 있는 건 자기 자신밖에 없는 듯함 ㅋㅋㅋ
빨갱이를 까
그 당 분들 발광함
나는 aegisub으로 유튜브 영상 번역했었는데, 모국어 센스가 더 좋아야 하는 것 같음.
쌉인정. 모국어를 잘해야 함! 원어에 대한 이해는 베이스고.
옛날에 게임 번역 해봤는데 딱 단순한 단어랑 문장 뭉치만 주고, 각각 어느 상황에서 출력되는 건지 안 알려줘서 피똥쌌음
번역하는 사람에 대한 대우를 잘 보여주는 거 사례 같네. 알아서 하라는 식으로 맡기는 게 참...
ㄹㅇ 진짜 피똥쌈. 게임 중-한 번역해봤는데 맥락도 모르고 누가 얘기하는지도 유추가 안 되는 경우가 많아서 너무 힘들었다. LQA 하면 존대/반말, 말투 고쳐야하는 것도 너무 많아서 빡쳐
vrew 써보셨나요? 저는 작업할때 요거로 타임스탬프 찍는 작업 많이 간소화했습니다 - dc App
나는 취미로 영화나 만화 역식질하는데 개인적으로 귀찮은건 번역기 돌리는거보다, 적절히 의역하는게 힘들더라고, 장진호하면서 중국애들 말은 짧은데 한국말로는 의미 전달 잘되게 번역하는게 어려웠어 - dc App
글쿤
ㅇㅂ
2개국어 청해독해능력, 두 문화권에 대한 문화 이해, 맞춤법 국어능력.. 필요한 능력들만 보면 존나 씹엘리트 직종인데, 막상 찾아보면 이런 능력을 가진 놈들이 존나많음ㅋㅋ 넷플릭스 이전에 아마추어들이 자막 공유하던거까지 생각하면, 공급이 존나넘침
언어능력이 일정 수준 이상 되면 따로 공부를 안하더라도 저절로 실력이 늘어서 그런듯
대본은 주지 않노 ㅋㅋ
그림 귀엽다
pun은 번역 난감하지
그 닉퓨리 엄마 생각나네
영상번역 페이 존나 짜
파트타임으론 할만한데 전업은 힘들다 페이 쎈건 노동강도가 애미 뒤졌음 보름동안 하루 3시간쯤 자는 페이스로 하면 200 정도 땡김
근데 어디에 구속받지 않고 혼자서 아무데서나 일할 수 있다는 장점은 참 매력적임 :D
텍스트가 너무 많아서 비추 드렸습니다
끼요오오오오
그래서 tow to tattoo를 어떻게 번역했냐고 씹년아
안알랴줌
기억이 안 남 ㅋㅋㅋ 확인해보려고 번역했던 것들 넣어둔 네이버 클라우드 들어갔는데 리뉴널됐는지 자료가 다 삭제됐더라고.....
취미로 미애니 번역 잠깐 해봤다가 타임스탬프 찍는거 짜증나서 영어 원문 smi파일 가져와서 한글만 덮어씌우곤 했는데 아예 외주작업으로 오면 타임스탬프도 전부 찍고 스크립트도 안 주나 보네요.. 양이 너무 많아서 웹코믹 번역으로 방향 틀었던 기억 남. 만화책도 더빙 음성 길이나 가독성 고려하기와 비슷한 맥락으로 말풍선 해상도 고려해야 했는데 작업량은 참 압도적으로 적었던 걸로 기억나는ㅋㅋ
는 키리누키시, 클립퍼들보다 실력 떨어지는 개병신새끼들
넷플릭스 일본 컨텐츠 한국어 번역이 일 -> 영 -> 한순으로 번역된거라던데 맞음? 실제로 보면 어순이 영어 느낌인 것 같긴 하던데
요즘 ai 번역 때문에 번역쪽은 전망이 어둡다던데 현직 출신은 어떻게 생각하시는지?
Gpt랑 deepl나온 이후로 단가 개나락갔으니까 발가락 담글생각도 안하는게 좋음
미국가서 프로그램 번역하다 그만둔 친척도 비슷한 말 하시긴 했는데 아쉽노
번역을 주업으로 삼겠다는 사람이 있으면 긴히 말하건대 번역 업계는 GPT, DEEPL나온 이후로 계속해서 나락으로 가는 중이고 앞으로 사라질 직종이니 접고 다른 쪽 알아봐라. 괜히 만화 식질 게임 무료봉사 번역하면서 받는 칭찬에 미래를 쓰레기통에 던질 생각하지말고 부업으로 번역 쪽에 발담그고 있는데 ㄹㅇ진심으로 하는 말임
보통 만화나 게임 번역은 돈벌려고 하는게 아니라 취미생활아님?
그러니까 칭찬으로만 받아두고 그쪽으로 진로를 잡을 생각은 안하는게 좋다는거야
까분다 아가야
deepl은 구어체 번역 불가능 - dc App
부업으로 깔짝거릴 정도면 니말이 100% 맞음 본업으로 AI가 못 건드는 번역을 해야지 그것도 못하는 수준이면 시도조차 안 하는게 맞다
영상번역자인데, 기계번역 퀄 무섭더라 그래도 아직 완벽한 건 아니라 몇년은 남은듯
나도 여기에 동의함. 아직은 ai가 절대 인간을 대체 못함.
근데 애초에 페이가 좋지 않은데 영어 잘하는 사람들이 오길 기대하면 안되는거 아닐까 영어를 잘하는 사람들은 대부분 영어도 잘하는거지 영어만 잘하는게 아니니까 딴거 하러 갈듯
이분 기미갤 자막 그분임 ??
간만에 정보력 있는 글을 읽었네..
만화 번역 취미로만 하면 재밌지 ㅋㅋ
보통 영어 어설프게 하는 한국인이나 한국어 어눌하게 하는 유학생들이 환상가지고 영상번역쪽으로 많이 빠짐 근데 둘 중 하나 하자가 있으니 하루 종일 영어 숙어 슬랭찾거나 한국어 맞춤법 띄어씌기 찾는 개지랄하면서 시간 날림 거기에 타임코드 찍다보면 시간당 환산시 거의 최저임금 수준이라 1차 현타 워라밸 욜로느낌 나서 시작했는데 막상 해보면 공무원급으로 꼰대스러움에 2차 현타와서 다 접음 저 윈도98때 나온 프로그램을 아직도 쓰고 있는거 보이제? 그나마 버틴 애들도 결혼하고 애낳으면서 다 접고 부업으로 하거나 강의나 출판 쪽으로 빠지지 풀타임으로 올인하는 인간은 없음
진짜 영어 좋아하면서 실력있는 인간들은 다 통역사나 책번역하고 있지 영상번역은 영어만 좋아하면서 실력 떨어지는 폐급들이 모이는 곳임 그니까 번역퀄리티가 어쩌니 저쩌니 운운하고 있지 영문과들의 노가다판이라고 보면 된다 개인적으로 2~3년안에 번역은 죄다 AI돌려놓고 감수만 사람 쓸 거라 예상한다 저기도 성우업계처럼 해먹는 인간들만 해먹기 때문에 감수하고 있는 아니라면 윗놈들말처럼 발도 들이지 말것
한때는 영상변역, 출판번역 꽤 쏠쏠했다는데 최근 3년간 GPT 등 인공지능 무섭게 추격하고 있어서 사양산업은 맞음 ㅇㅇ 번역 ㅈ발퀄 파파고도 요즘 퀄 좃나 좋아져서 번역은 기술번역 빼고는 먹고살기 어려울거임. 앞으로는 언어 그냥 적당히하고 전공지식이나 계속 단련하는게 맞음
그랴서 tow to/tatoo 뭐라고 했냐
애초에 영상번역은 기본적으로 양쪽 언어를 완벽하게 구사할 수 있어야 하는데 그런 능력자가 뭐하러 박봉 받아가면서 영상번역하겠냐 진짜 아마추어 수준의 떨거지 밖에 안 남음
그림좀 잘그려라
번역가는 통역도 가능해? 그리고 동시통역은 잘하는 사람많아?
번역은 통역의 하위호환이라고 생각함.
번역이 왜 통역의 하위호환이야? 유명소설이나 영화를 번역하는 게 얼마나 높은 문학적 소양이나 창의력을 필요로하는지 모르는군 번역과 통역은 엄연히 다른 부류야
통번역과 학부생임 통역 번역은 완전하게 별개인 영역이 맞음 물론 통역이 오조오억배 어려움
번역에 필요한 능력이랑 통역에 필요한 능력은 '언어→다른 언어' 말고 완전히 다름 통역이 더 어렵다는 것도 사람마다 다르기 때문에 완전히 맞는 소리도 아님 그리고 통역보다 동시통역이 천만배는 더 어렵다
혹시 현지화 같은 거는 안 해보심? 슬램덩크나 포켓몬스터처럼 원판 이름 한국식으로 바꾸기 ㅇㅇ
저통을잡아!
지금도 맨날 밤샌다...
고생 많겠네. 화이팅!
차라리 노가다하는 게 나을텐데. 그리고 번역은 보지들이 다 잡고 있지 않음?
대본을 주는 거면 리스닝을 요구하는 건 아니구나 - dc App
대본의 정확도가 좀 떨어지는 경우도 있기는 한데 대체적으로 거의 정확함.
아마추어임?? 트라도스 냅두고 뭐..? Ats에 se..? 뭐 20년 전에 자막질 했냐? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
요즘 회사 안낀애들도 영세한 솔루션이라도 어거지로 다 쓰는 판에 십 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 제발 모르면 반이라도 가지 꼴에 전직 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
헐... ㅠㅠ
난 프로도 아마추어랑 같은 툴 쓰나 했넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아가야, 영상은 지금도 ATS나 SE 많이 쓴다. 번역 나오면 트라도스 어쩌구 하면서 있는 척 하는 같잖은 새끼들은 꼭 나오네.
영화리뷰, 초벌번역 이딴게 젤 병신같은 알바임
차라피 피씨방 야간뛰는게 돈 훨번다
요즘 기준으로 AI번역이 딱 초벌번역인 듯.
업계에선 초벌번역이란 게 애초 없다. 생각해봐라 있겠냐?
딸깍
지금은 타임코드도 찍어야하는구나. 내가 할 때는 자막작업만 하고 넘겼는데. 저러면 시간이 두배는 늘어날 듯
저런 번역을 할 스펙 커트라인만 높고 막상 그 라인 넘으면 작업 자체는 그리 안 어려움...... 한 사람이 거의 매 분기 애니 20~30개 가량을 나오는 즉시 번역 갈겨서 30분만에 업로드 하는 것만 봐도 ㅋㅋ 공급이 과잉이라 당연히 단가도 한 영상 작업해봤자 돈 몇만원 던져주는 게 끝일 수밖에 없음
ATS 나 15년전 영화자막 만들때 쓰던건데 요즘도 쓰이나보네
아, 나도 오래전에 일했어서. 약 8년 전쯤이야.
지금 영상편집쪽도 ai가 말 자막 그대로 써주는데 정확도 99퍼임. 이거 덕분에 편집속도 진짜 어마어마하게 단축됐음.